Glossary entry

Russian term or phrase:

рубит под самый корень

Italian translation:

stroncare sul nascere

Added to glossary by paolamonaco
Feb 6, 2008 21:55
16 yrs ago
Russian term

рубит под самый корень

Russian to Italian Art/Literary Poetry & Literature
"Тема заслуживает внимания. [...] Но есть недостатки, которые не позволяют считать рассказ готовым для опубликования". Не вникнув сразу в суть последней фразы, я совсем повесил голову: ну ясно, рецензент ***рубит под самый корень.***

Non riesco a trovare una locuzione che renda la frase...

Proposed translations

+4
44 mins
Russian term (edited): рубить под самый корень
Selected

stroncare sul nascere

---era chiaro che il recensore stroncava sul nascere

L'espressione proposta non è del tutto identica, però rende l'idea di stroncare totalmente.

hth
Peer comment(s):

agree Alessandro Zocchi : Buona soluzione!
1 hr
Спасибо, Alessandro !
agree Natalya Danilova : Геннадий, мне очень нравится ваш вариант!
10 hrs
Спасибо, Наталья !
agree Assiolo : Всегда рады! :-) Очень меткий перевод.
1 day 8 hrs
Спасибо, Наталья ! (с Вашего позволения :))
agree Tetyana Kozlova : Letteralmente -sì, è giusto. Spero, che dopo aver capito il senso, paolamonaco troverà il modo più corretto per dirlo in italiano. Perchè, tradotto così, secondo me, in italiano "non suona"
15 days
?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Il registro è quello che si inserisce meglio nel resto del mio testo. Ringrazio entrambi per l'aiuto. Paola"
+2
36 mins

mi taglia le gambe

Non è la traduzione ideale ma nel dato contesto rende bene l'idea. "Рубить под самый корень" significa quello che è letteralmente: "tagliare alle radici", non far crescere qc, non far andare avanti qc o qn. Vediamo se domani mi viene in mente qc di meglio. Per adesso lascio questa variante.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-02-07 09:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

Come è stato corretto da Alessandro: "tagliare alla radice".
Peer comment(s):

agree Alessandro Zocchi : "taglia alla radice", sííí!!! Ciao Natalya!!! (indirettamente: ciao Paola, resisti in cabina!!!)
1 hr
Ciao e grazie, Alessandro :)) Adesso aggiungo la versione corretta da te ;)
agree Gennady Lapardin : x taglia alla radice
18 hrs
Спасибо, Геннадий!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search