This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 2, 2015 13:35
8 yrs ago
2 viewers *
Russian term
по месту нахождения участка недр СРП
Russian to Italian
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Уважаемые коллеги, на руках налоговая декларация о доходах иностранной компании на территории РФ, где встречается вышеупомянутая фраза.
Контекст: регистрация компании по месту осуществления деятельности, включая "по месту нахождения участка недр СРП".
По поводу СРП - это Accordo di Produzione Condivisa. Вопрос в том, как всё увязать в предложение.
Nel luogo di ritrovamento del terreno, secondo l'Accordo di Produzione Condivisa? Звучит не очень.
Буду благодарна любым идеям.
Заранее благодарю всех откликнувшихся!
Контекст: регистрация компании по месту осуществления деятельности, включая "по месту нахождения участка недр СРП".
По поводу СРП - это Accordo di Produzione Condivisa. Вопрос в том, как всё увязать в предложение.
Nel luogo di ritrovamento del terreno, secondo l'Accordo di Produzione Condivisa? Звучит не очень.
Буду благодарна любым идеям.
Заранее благодарю всех откликнувшихся!
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | nel luogo di ubicazione del blocco esplorativo di cui all'Accordo di Produzione Condivisa | giulia simione |
4 +1 | in base a luogo dove si trova oppure ... dove è situato | Aldo Buti |
Proposed translations
+1
1 hr
in base a luogo dove si trova oppure ... dove è situato
по моему здесь "нахождение" означает место, где находится участок.
+2
1 day 16 hrs
nel luogo di ubicazione del blocco esplorativo di cui all'Accordo di Produzione Condivisa
registrazione della società nel luogo di esercizio dell’attività della stessa, anche “nel luogo di ubicazione del blocco esplorativo di cui all'Accordo di Produzione Condivisa”
(т. е. участка недр, указанного в Соглашении)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/2105/СОГЛАШЕНИЕ
по-моему, "участок недр"'- это не просто "terreno", а "blocco esplorativo":
http://finanza.lastampa.it/Notizie/0,492901/Chevron_nuovi_ac...
(т. е. участка недр, указанного в Соглашении)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_law/2105/СОГЛАШЕНИЕ
по-моему, "участок недр"'- это не просто "terreno", а "blocco esplorativo":
http://finanza.lastampa.it/Notizie/0,492901/Chevron_nuovi_ac...
Note from asker:
Нет, речь не о blocco esplorativo. "участок недр (строительство и эксплуатация подземных сооружений, не связанных с добычей полезных ископаемых)" |
Discussion
https://www.facebook.com/notes/african-voices/rd-congo-eni-p...
(см. карту).
Rossinka, в указанной Вами ссылке (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������� ����)
также упоминается данный термин (block).
Но спасибо всем за ответы, мысль начала шевелиться
e come vediamo, si tratta di разведочные работы. Если у аскера деятельность относится к разведочным работам, то все отлично. Если-же речь идет об эксплуатации участка недр, нужно перевести на итальянский вот это
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������� ���� что-то типа AREA SOTTOSUOLO o RISORSE DEL SOTTOSUOLO.