Glossary entry

Russian term or phrase:

действующего на основании Устава

Italian translation:

in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto, in forza del vigente statuto

Added to glossary by Giovanna Vacca (X)
Aug 13, 2012 15:11
11 yrs ago
5 viewers *
Russian term

действующего на основании Устава

Russian to Italian Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
In un contratto tra Distributore e Produttore trovo questa frase.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto, in forza del vigente statuto

In questo contesto "на основании" in italiano si dice "in base" e non "sulla base". "Sulla base" è un maldestro calco dal russo (на > su). Comunque, tutta la traduzione "agente in base allo statuto" è un calco dal russo, grammaticalmente corretto, ma pur sempre un calco: questa formula non esiste in italiano.
In italiano si dice "in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto", "in virtù dei poteri loro (oppure a loro) conferiti dallo statuto", "in forza dei poteri conferitigli dallo statuto", "munito dei necessari poteri in forza del vigente statuto sociale".
I riferimenti si trovano facilmente in rete.
Example sentence:

Pinco Pallino, autorizzato alla stipula del presente atto in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto sociale

Pinco Pallino, legittimato alla sottoscrizione del presente atto giusta i poteri allo stesso spettanti in forza del vigente statuto sociale.

Peer comment(s):

agree Teresa Filipuzzi
10 hrs
agree P.L.F. Persio : ecco il tocco di classe!
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

agente sulla base dello Statuto

.
Note from asker:
Thanks. Grazie mille
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
0 min
Something went wrong...
10 mins

facente sulla base di Statuto

-
Something went wrong...
2 hrs

agente in base allo Statuto

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search