Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
действующего на основании Устава
Italian translation:
in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto, in forza del vigente statuto
Added to glossary by
Giovanna Vacca (X)
Aug 13, 2012 15:11
11 yrs ago
5 viewers *
Russian term
действующего на основании Устава
Russian to Italian
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
In un contratto tra Distributore e Produttore trovo questa frase.
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto, in forza del vigente statuto
In questo contesto "на основании" in italiano si dice "in base" e non "sulla base". "Sulla base" è un maldestro calco dal russo (на > su). Comunque, tutta la traduzione "agente in base allo statuto" è un calco dal russo, grammaticalmente corretto, ma pur sempre un calco: questa formula non esiste in italiano.
In italiano si dice "in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto", "in virtù dei poteri loro (oppure a loro) conferiti dallo statuto", "in forza dei poteri conferitigli dallo statuto", "munito dei necessari poteri in forza del vigente statuto sociale".
I riferimenti si trovano facilmente in rete.
In italiano si dice "in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto", "in virtù dei poteri loro (oppure a loro) conferiti dallo statuto", "in forza dei poteri conferitigli dallo statuto", "munito dei necessari poteri in forza del vigente statuto sociale".
I riferimenti si trovano facilmente in rete.
Example sentence:
Pinco Pallino, autorizzato alla stipula del presente atto in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto sociale
Pinco Pallino, legittimato alla sottoscrizione del presente atto giusta i poteri allo stesso spettanti in forza del vigente statuto sociale.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
agente sulla base dello Statuto
.
Note from asker:
Thanks. Grazie mille |
10 mins
facente sulla base di Statuto
-
2 hrs
agente in base allo Statuto
-
Something went wrong...