Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
вхождение в капитал бизнеса
Italian translation:
cessione di quote di partecipazione al capitale di un\'impresa
Added to glossary by
Caterina Caputo
Nov 6, 2021 14:48
2 yrs ago
11 viewers *
Russian term
вхождение в капитал бизнеса
Russian to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
XXX не является инвестиционной платформой
Проекты не могут предлагать такие вознаграждения, как ***вхождение в капитал бизнеса***, распределение доходов или иные инвестиционные возможности.
Si tratta di una piattaforma di crowdfunding.
Per caso si tratta dell'inglese "equity investment"?
Grazie!
Проекты не могут предлагать такие вознаграждения, как ***вхождение в капитал бизнеса***, распределение доходов или иные инвестиционные возможности.
Si tratta di una piattaforma di crowdfunding.
Per caso si tratta dell'inglese "equity investment"?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | cessione di quote, azioni della società | DDim |
Proposed translations
+1
52 mins
Selected
cessione di quote, azioni della società
quando ti danno una fetta della torta
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2021-11-06 15:43:33 GMT)
--------------------------------------------------
non sembra molto russa la frase, quindi corretto cercare l'origine nell'inglese
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-11-06 19:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
perché 1o, Progetti non possono proporre niente, капитал бизнеса in russo non esiste. 2o, se prendiamo la frase.ru e facciamo Google translate in En, avremo: Projects cannot offer rewards such as *** entry into the capital of a business ***, income distribution or other investment opportunities, quale frase suona abbastanza corretta in Inglese. Da queste due considerazioni nasce la mia deduzione.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-11-07 08:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
бизнес - un calco, il notorio @falso amico del traduttore@ che voleva dire enterprise, impresa ecc. капитал бизнеса - акционерный/уставный капитал компании. 1a tradurre dal rysso in russo, dopo dal russo corretto ' in italiano. Tariffa doppia, secondo me ;)
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2021-11-06 15:43:33 GMT)
--------------------------------------------------
non sembra molto russa la frase, quindi corretto cercare l'origine nell'inglese
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-11-06 19:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
perché 1o, Progetti non possono proporre niente, капитал бизнеса in russo non esiste. 2o, se prendiamo la frase.ru e facciamo Google translate in En, avremo: Projects cannot offer rewards such as *** entry into the capital of a business ***, income distribution or other investment opportunities, quale frase suona abbastanza corretta in Inglese. Da queste due considerazioni nasce la mia deduzione.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2021-11-07 08:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
бизнес - un calco, il notorio @falso amico del traduttore@ che voleva dire enterprise, impresa ecc. капитал бизнеса - акционерный/уставный капитал компании. 1a tradurre dal rysso in russo, dopo dal russo corretto ' in italiano. Tariffa doppia, secondo me ;)
Note from asker:
Ti ringrazio per la risposta. Perché dici che non è molto russa la frase? Effettivamente il termine non sono riuscita a trovarlo neanche nel Kovalev! |
Peer comment(s):
agree |
Assiolo
: Concordo, il testo non suona molto russo :-) Ad ogni modo, il senso è che la remunerazione non può avvenire in forma di quote di partecipazione al capitale sociale dell'impresa. Eviterei "azioni", perché non è detto che sia per forza una S.p.A.
1 day 3 hrs
|
grazie. concordo sulle azioni
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, sei stato utilissimo e simpaticissimo! Devo dire che il testo originale è proprio quello russo, quindi nessuna traduzione da ENG>RU.
Sarebbe interessante approfondire l'uso specifico di "бизнес", ma per adesso ti meriti 4 punti!
Grazie anche ad Assiolo!
"
Discussion