Glossary entry

Russian term or phrase:

компенсируется их избытком по другой группе в стоимостной оценке

Italian translation:

viene compensata dall'eccedenza di esse in un altro gruppo in base al valore stimato

Added to glossary by Assiolo
Sep 18, 2008 21:02
15 yrs ago
Russian term

компенсируется их избытком по другой группе в стоимостной оценке

Russian to Italian Bus/Financial Finance (general)
Mi potreste aiutare a capire il senso della prima frase? non mi è chiaro...

При этом *недостаток средств по одной группе активов компенсируется их избытком по другой группе в стоимостной оценке*, в реальной же ситуации менее ликвидные активы не могут заместить более ликвидные.

Grazie
Change log

Oct 3, 2008 08:22: Assiolo Created KOG entry

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Viene compensata dall'eccedenza di esse in un altro gruppo in base al valore stimato

L'insufficienza delle attività di un gruppo viene compensata dall'eccedenza di esse in un altro gruppo in base al loro valore stimato.

http://www.pwc.com/Extweb/indissue.nsf/docid/A0DE8971BD960C7...$file/Articoli_IAS.pdf - p. 50

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-09-19 07:10:55 GMT)
--------------------------------------------------

Il senso è questo: ci sono vari gruppi di attività, dai soldi in cassa e sul c/c ai crediti, alle partecipazioni in altre imprese, obbligazioni ecc.
A parte i soldi in cassa e sul conto, dove il valore è palese, altre attività spesso devono essere valutate. E' vero che abbiamo una partecipazione in una controllata del valore nominale di 100.000 €, ma se quell'azienda è sull'orlo del fallimento, sicuramente la nostra partecipazione vale poco. Abbiamo un credito verso un cliente pari a 5.000 €, ma se il cliente è insolvibile, questo credito andrà svalutato e un domani, forse, stralciato. Quanto vale oggi un'azione di una finanziaria americana che in questo periodo sta andano in malora? Per questo è necessario fare una valutazione, una stima del valore reale delle nostre attività.
Il senso di compensare: se abbiamo pochi soldi in cassa o in banca (gruppo "Disponibilità liquide"), possiamo dire ai revisori: "Guardate che in compenso abbiamo una partecipazione in questa azienda, fiorente e solida (gruppo "Partecipazioni"), oppure abbiamo queste azioni, oppure questi bei crediti da riscuotere, ecc."

La frase "в реальной же ситуации менее ликвидные активы не могут заместить более ликвидные" sottolinea, però, che, pur avendo lo stesso valore, le attività più liquide non possono essere compensate con quelle meno liquide, ed è logico: i soldi che ho in cassa e il saldo positivo del conto corrente sono moneta sonante. Lo stesso valore, seppur valutato con dovizia e sicuro, di un credito o di una partecipazione non potrà mai essere la stessa cosa.
Peer comment(s):

agree Donatella Camilletti : mi sembra corretto!
15 mins
agree milatrad : Complimenti!
2 days 13 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

la mancanza degli attivi in un gruppo viene compensata dal loro ecesso

la mancanza degli attivi in un gruppo (categoria) viene compensata dal loro eccedenza in un altro gruppo in valore estimativo
spero la frase sia piu' chiara
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search