Glossary entry

Russian term or phrase:

равнение

English translation:

look up to, align

Added to glossary by Anna Fominykh
Apr 3, 2009 16:19
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term

равнение

Russian to English Science Meteorology Weather report
In the following sentence:
Ну а равнение все российские сугробы держат на кавказский хребет Аибга...
I've found равнение to be mostly a military term, for an arrangement of troops, or as a technical term as in alignment. It looks to me like the sentence would read best without равнение at all!

The complete paragraph follows:

На юге Красноярского края снежные завалы вернулись к февральскому уровню – 178 см.Ну а равнение все российские сугробы держат на кавказский хребет Аибга, где в минувшие выходные планка сезонного рекорда была поднята до 316 см!
Change log

Apr 6, 2009 15:28: Anna Fominykh Created KOG entry

Proposed translations

5 mins
Selected

look up to

I think "look up to" would be just right here, since all the snow hulls are looking up to, trying to become as big as the mountains, especially in the area described here :)
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=look up to

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-04-03 16:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

And in the military all the troops look up to, align or "держат равнение" to the commander, the leader, who is higher in the rank.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-04-03 20:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

The third variant: The snow piles at "юге Красноярского края" rival in size the bigger snow piles at the mountains. May be the expression "rival in size" would be even better here, since the snow piles at the mountains are twice as high as at the "На юге Красноярского края" !
That is the general meaning of the phrase in Russian.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2009-04-06 15:26:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, was glad to be of help.
Note from asker:
Could it be they "come to attention" before the Aigba mountain range (like soldiers before an officer) or does it have more to do with their formation, that they are in ranks? Or, a third variant-- could the phrase be interpreted as the snow piles some how approaching the mountain range in size?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I didn't end up using quite your variant but your answer/notes helped me the most-- thanks!"
5 hrs

compete with

compete with
Something went wrong...
1 hr

line of

here I would say "a line of snow drifts" meaning a long relatively narrow pattern the drifts form across the mountain ridge(s). Otherwise, one does find равнение in the military command "eyes right" for example, where in this case we could imagine the command "snow flakes right in alignment!"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-04-03 23:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

Added note for the asker: I think in this sentence равнение takes the form of the direct object, and since it is neuter, it is correctly expressed in the accusative case. In an abbreviated translation I would write: ..."the Russian snow drifts hold the line (держат равенение) across the ridges of the Caucasian etc.".....
Note from asker:
Thanks, I was moving in that direction as well-- but for that to be the case, I think равнение would have to be in genitive case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search