Glossary entry

Russian term or phrase:

противорецидивное лечение малярии

English translation:

anti-relapse

Added to glossary by Sybille Brückner
May 18, 2004 10:52
20 yrs ago
Russian term

противорецидивное лечение малярии

Russian to English Medical Medical: Health Care
в табличке о больных

Discussion

Natalie May 18, 2004:
� ��������� ������ �������
Non-ProZ.com May 18, 2004:
�������� ������� � ������� �� �������� �������, ������� ��������� ���.
������� ���� �� ����.
Non-ProZ.com May 18, 2004:
��� ������: ����������������
Non-ProZ.com May 18, 2004:
���� �� ����- , � ���������������� ������ ������
Ann Nosova May 18, 2004:
��������� ��� ����������� -���������������� (���� ��� ������ � ���� ��� ���������� ������� �����)
Martinique May 18, 2004:
�������, ����������, � ����� ������� ���� ��. ��������, ��� ����� � � ����� ���� �������.
Natalie May 18, 2004:
������� ���� ������� - �������, ����������!

Proposed translations

+5
5 mins
Russian term (edited): ������������� &
Selected

anti-relapse

...mGlu receptors as a potential target for anti-relapse medications...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-05-18 10:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

...Liver Anti-Relapse Kit naturally helps ...

www.biotherapy-clinic.com/CLD_Liver_Cirrhosis.html
Peer comment(s):

agree Marina Mrouga : Americans seem to use anti-relapse while Russian sites use anti-recurrent.
1 hr
Thank you marina.m. I worked in medical department long time ago in US Embassy and that's the term we used. I also agree with Martinique - more context would help
agree Jack slep : or without hyphen. Numerous examples of antirelapse in Google.
2 hrs
Thank you Jack
agree Ann Nosova : with Jack's comment also- antirelapse(to prevent relapses....The Sanford Guide/Mararia Treatment/)
2 hrs
Thank you Ann
agree Martinique : Если речь о малярии, то пишут anti-relapse/antirelapse или вообще описательно (например, так: In relapsing ¶malaria, therapy must be directed against both the erythrocytic and exoerythrocytic parasites to prevent ¶relapse):
3 hrs
Thank you Martinique
agree Anna Tomashevskaya
6 hrs
Thank you Anna
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Ирина и всем другим"
8 mins
Russian term (edited): ������������� &

anti-recurrent

regards,
AT
Something went wrong...
-1
12 mins
Russian term (edited): ������������� &

suppressive therapy

Если речь об антирецидивном лечении.

HIV NEWSLINE, complete AIDS / HIV information resource. ... infections in situations where maximally ***suppressive antiretroviral therapy*** had led to rises in CD4 ... Those patients ***remained free from relapse*** for at least nine months
www.hivnewsline.com/issues/Vol4Issue5/ois.html

1997 USPHS/IDSA Guidelines for the Prevention of Opportunistic Infections in Persons Infected with HIV: Part III. Preven
... administered lifelong ***suppressive therapy with drugs active against Toxoplasma to prevent relapse*** (AI). The ... can be administered daily suppressive therapy with oral acyclovir
www.aafp.org/afp/971001ap/usphs.html

www.ihmf.com/guidelines/expert04.asp
... Relapse. Without immune reconstitution on chronic ***suppressive maintenance therapy*** with systemic anti-CMV drugs, ***relapse ... reinstitution of maintenance therapy can control the ...
www.ihmf.com/guidelines/expert04.asp


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-05-18 11:08:16 GMT)
--------------------------------------------------

Цитаты из книг:

Daily ¶suppressive ¶therapy (400 mg orally twice daily) reduces the frequency of HSV recurrences by at least 75% among patients with six or more recurrences of HSV per year. Suppressive treatment with oral acyclovir does not totally eliminate symptomatic or asymptomatic viral shedding or the potential for transmission.

Chronic ¶suppressive acyclovir ¶therapy prevents recurrence of herpes as well...

Acute ¶therapy is continued for 2—4 months and ¶suppressive ¶therapy at lower doses is continued indefinitely.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 22 mins (2004-05-18 14:14:50 GMT)
--------------------------------------------------

Я снимаю свой ответ. В отношении малярии suppressive therapy не годится. Извините, если ввела в заблуждение.
Peer comment(s):

disagree Marina Mrouga : Stimulating treatment (for example in regards to immunity or hormones) may also be anti-relapse treatment.
56 mins
Спасибо, мысль интересная и почему-то мне вообще не пришла в голову. Но то, о чем вы говорите, по-русски скорее бы назвали поддерживающим лечением или заместительной терапией (replacement/maintenance). Бессмысленно спорить, пока нет контекста.
neutral Ann Nosova : я уверена,что Вы отлично понимаете- речь шла об общем термине, а не о частных случаях
2 hrs
В отношении вирусных инфекций оборот "suppressive therapy to prevent relapse" можно, а иногда и нужно переводить как противорецидивное лечение.ADDED Понимаю. Но в Харрисоне, например, слово antirelapse не встречается ни разу и это наводит на размышления
Something went wrong...
10 hrs
Russian term (edited): ���������������� ������ ������

not for grading- agree with antirelapse prevention or treatment

Хотелось бы кое-что добавить по вопросу о супрессивной или,наоборот,стимулирующей терапии. Это отдельные виды комплексной противорецидивной терапии,часто состоящей из нескольких препаратов или даже методов лечения(лекарственный,физиотерапевтический,пр.)Ведь нередко пишут не о рецидивах инфекционных болезней(где можно и нужно кого-то или что-то подавлять, а что-то стимулировать).Пишут о противорецидивном лечении язвенной болезни, ревматизма( и др. коллагенозов),хронического нефрита и т.д. Там кого надо подавлять? Агент только "подозревается",иммунитет - это слишком деликатный вопрос,чтобы говорить о нем однонаправленно.Поэтому,исходя из того, что relapse - это рецидив болезни(как уже недавно решили при обсуждении подобного вопроса- и почти с теми же участниками), логично предположить, что противорецидивное лечение надо переводить как antirelapse or antirelapsing.Мне представляется это настолько очевидным, что порой кажется:хай гірше,аби інше (я думаю,что все участники понимают украинский язык- но на всякий случай:пусть хуже,но лишь бы что-то другое.) Очень надеюсь,что это плод моего воображения - и в таком случае заранее приношу извинения.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search