Dec 15, 2009 13:24
14 yrs ago
Russian term

посредством агентов, установленных на рабочие станции пользователей

Russian to English Tech/Engineering IT (Information Technology) DLP
Контракт о выполнении работы по разработке программного обеспечения по контролю активности пользователей Skype посредством установки агентов на рабочие станции.
Пока выходит вот что:
Contract on software development for control over Skype communications via agents installed on user workstations.
Не нравится мне via что-то да и порядок слов оставляет желать лучшего.

Discussion

Boris Kimel Dec 15, 2009:
посредством Это слово здесь вообще неуместно и обычно возникает при неумелом переводе с английского. Сама по себе установка не позволяет наблюдать за чем-либо, поэтому «...via/by/using agents installed...» - отлично.
Deep-one (asker) Dec 15, 2009:
or simply "by agents installed on user workstations".
Deep-one (asker) Dec 15, 2009:
Not simply monitoring. This is an endpoint solution and it includes traffic stop and quarantine/review queuing.
BTW "by installing agents on user workstations" sounds much better.
James McVay Dec 15, 2009:
You're right to question "via." It means through, not "by." However, I'm not sure you've captured "по контролю активности пользователей." Isn't it "for monitoring user activity?"

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

by means of agent programs installed on user workstations

*
Peer comment(s):

agree James McVay : Just what I was about to offer. Luckily, I clicked "refresh."
5 mins
Thank you very much, James :)
agree Jack Doughty
22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search