Glossary entry

Russian term or phrase:

"барство дикое, а рабство – тощее"

English translation:

the gentry are savages and the peasantry emaciated

Added to glossary by David Knowles
Mar 25, 2005 15:41
19 yrs ago
Russian term

"барство дикое, а рабство – тощее"

Russian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
From the same interview. About allowing an extremely anti-Semitic speech on t.v.: "Зачем понадобилось взять и сунуть в гноящуюся рану плохо вымыиый палец? Иы лучше разберись, почему у нас получилась страна, где барство дикое, а рабство - тощее. Это из-за евреев, одни евреи такого натворить не могли.
Last one of these - promise! Thanks.

Discussion

Blithe Mar 25, 2005:
folks, you make me blush:)
olganet Mar 25, 2005:
�� �� Blithe, �� �� ������!
Kirill Semenov Mar 25, 2005:
To Blithe: respects!
Blithe Mar 25, 2005:
if you can find an English translation of the A.Pushkin's poem The Village,you'll find the exact words: "���� ������� �����, ��� �������, ��� ������...���� ������� ���� ������ �� �������"

Proposed translations

+10
10 mins
Russian term (edited): ������� �����, � ������� � ����
Selected

the gentry are savages and the peasantry emaciated

not sure if I've really got the full meaning!
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : i think it's pretty close. really nice speech by Mr. German, by the way! http://www.alefmagazine.com/vzglyad/article_471.html or maybe it's this one http://www.hro.org/actions/nazi/2005/02/07-1.php
20 mins
Thanks - also for the refs.
agree Mools : Nice. You could also go with a "privileged & peasantry" or "haves & have-nots" combination based on this model...
44 mins
Thanks! // To be honest, I'm thinking that "rich" and "poor" would work just as well, although it would lose the alliteration.
agree Kirill Semenov : Blithe is great!
1 hr
I agree!
agree Blithe : these are the words from A.Pushkin's poem "The Village" - "здесь барство дикое, без чувства, без закона...здесь рабство тощее влачится по браздам"
1 hr
Well done for outclassing Kirill! I can't get to the F&P website for translations.
agree Robert Donahue (X)
1 hr
Thanks!
agree olganet : ай да Blithe, ай да молодец!
2 hrs
Спасибо!
agree Ann Nosova : great - to Blithe and really good translation- David!
4 hrs
Thanks - now it's my turn to blush!
agree Larissa Dinsley
13 hrs
agree Kevin Kelly
16 hrs
agree Olga-Translator
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search