Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
черная одежда не спасет, белая не клянет
English translation:
While a black cassock will not bring salvation, a white one will not lead to perdition.
Russian term
черная одежда не спасет, белая не клянет
I assume the above proverb is what the statement is referencing. All help appreciated!
1 | While a black cassock will not bring salvation, a white one will not lead to perdition. | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
сущность - наружность | Ella Gokhmark |
Nov 12, 2014 13:13: Natalia Volkova changed "Field" from "Social Sciences" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Slang" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Dec 2, 2014 22:38: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
While a black cassock will not bring salvation, a white one will not lead to perdition.
Черная ряса не спасет, а белая в грех не введет.
http://sayings.ru/proverb/prov23p4.html
What the statement is referencing is beyond me.
Белая одежда, черная одежда sounds like "to be or not to be," "this way or that way" (a dilemma), but that is another question.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-11-12 02:28:40 GMT)
--------------------------------------------------
From the same source:
Черная не спасет, белая не клянет
Черная одежда не спасет
Черная ряса не спасет, а белая в грех не введет.
Черная собака, белая собака, а все один пес
http://sayings.ru/proverb/prov23p4.html
neutral |
The Misha
: Nothing against you personally, but it looks like someone made up most of the stuff on that list to fill up their quota for the letter Ch. Really, some of it is really, really bizarre, including this black clothes/white clothes thing.
9 mins
|
It is OK, The Misha. The saying exists but may have nothing with the sentence that follows. Is it literal or more figurative, I am sure we will find out in the ensuing discussion. It ought to be lively. Stay tuned.
|
Reference comments
сущность - наружность
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/27601/%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dahl_proverbs/151/%D0%A1%D0%A3%D0%A9%D0%9D%D0%9E%D0%A1%D0%A2%D0%AC
I ran into that - I can see how you can derive that from the proverb, I just don't see how to work that into the translation... |
agree |
DTSM
: appearances can be deceiving
5 hrs
|
Thank you :-)
|
Discussion
http://znaniya2011.ru/otkuda-poshli-vyirazheniya/istoriya-vy...
In that case, the meaning stays the same ('it can go either way'), but it becomes a bit clearer
He started reading the review with an apprehension that there would be some severe criticism, but he finds ерунда instead, and this ерунда obviuosly sums up some passage about clothes and colours in that review that he thinks is not relevant.
And yes, a bigger chunk of the text would help, too
Apparently, it doesn’t:
As I currently happen to be in Kazakhstan, I had a chance to ask a few Kazakh colleagues (native speakers of both Kazakh and Russian) and guess what – they couldn’t remember any Kazakh saying or proverb featuring white and black clothes.
I searched far and wide for a definition and even asked some Russian friends, but everyone shrugged their shoulders - they said they'd never heard it. I did find some entries in dictionaries, but with no definitions, or ones that made little sense.
Черная не спасет, белая не клянет
Черная одежда не спасет
Черная ряса не спасет, а белая в грех не введет.
Черная собака, белая собака, а все один пес
http://sayings.ru/proverb/prov23p4.html
Perhaps, it was to be собака? White, black - it is all the same?
Or simply - Белая одежда, черная одежда - "it can go either way."
Still, the question was was about черная одежда не спасет, белая не клянет.