Glossary entry

Russian term or phrase:

вертикаль управления

English translation:

Совсем необязательно переводить буквально (см.)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-06-16 07:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 12, 2013 17:02
10 yrs ago
Russian term

вертикаль управления

Russian to English Social Sciences Government / Politics
Новый режим политического управления должен был стать более демократичным, гибким и
организованным. Он должен был предусматривать наличие вертикали управления, состоящей из
должностных лиц, которые были бы выявлены (усмотрены) из всего народа в результате
проведенных кастингов, смотров...

брошюра об истории и политике

Discussion

ViBe Jun 13, 2013:
О какой стране ... ... и какой эпохе текст? Это не может не повлиять на выбор переводческого решения. Если о сегодняшней России, то буквальный перевод может быть оправдан, но если о другой стране и другой эпохе – то буквальный перевод целесообразным не представляется, ИМО.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Совсем необязательно переводить буквально (см.)

К тому же надо учитывать особенности читательской аудитории (см. ниже).

Несмотря на то, что уже придуманы такие варианты, как «top-down power structure» и даже «verticality of power», лучше такие конструкции перефразировать как лексически, так и грамматически, приближая перевод к системе координат англоязычного читателя:

Он (Новый режим политического управления) должен был предусматривать наличие вертикали управления = The new government system had to be based on a chain of command …

Такая стратегия уместна в случае перевода по заказу неискушенной аудитории; если же перевод предназначен для тех, кто профессионально интересуется Россией, уверенно ориентируется в русском языке и национально-психологических особенностях российской истории, а также следит за лексическими открытиями современной российской политической элиты, то вполне допустИм более буквальный перевод, предложенный коллегами.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-06-13 09:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Еще один довод в пользу такой – небуквальной – переводческой стратегии: слово «вертикаль» автором не заключено в кавычки и, следовательно, не привязывается к известной лексической находке сегодняшних обитателей Кремля; автор скорее передает саму концепцию, а она – не нова и не нуждается в новаторском оформлении на языке перевода (английском). Любопытно, что новым была бы мысль об укреплении т.н. «ГОРИЗОНТАЛИ управления» – т.е. того, что передается так трудно переводимым модным английским словечком «whole-of-government» (approach)!
Peer comment(s):

agree cyhul
6 hrs
Спасибо
agree alex suhoy
21 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins

government vertical

na
Something went wrong...
30 mins

vertical structure/framework of government

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search