Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
вертикаль управления
English translation:
Совсем необязательно переводить буквально (см.)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-06-16 07:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 12, 2013 17:02
10 yrs ago
Russian term
вертикаль управления
Russian to English
Social Sciences
Government / Politics
Новый режим политического управления должен был стать более демократичным, гибким и
организованным. Он должен был предусматривать наличие вертикали управления, состоящей из
должностных лиц, которые были бы выявлены (усмотрены) из всего народа в результате
проведенных кастингов, смотров...
брошюра об истории и политике
организованным. Он должен был предусматривать наличие вертикали управления, состоящей из
должностных лиц, которые были бы выявлены (усмотрены) из всего народа в результате
проведенных кастингов, смотров...
брошюра об истории и политике
Proposed translations
(English)
4 +2 | Совсем необязательно переводить буквально (см.) | ViBe |
4 | vertical structure/framework of government | Mark Berelekhis |
3 | government vertical | Pavel Altukhov |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Совсем необязательно переводить буквально (см.)
К тому же надо учитывать особенности читательской аудитории (см. ниже).
Несмотря на то, что уже придуманы такие варианты, как «top-down power structure» и даже «verticality of power», лучше такие конструкции перефразировать как лексически, так и грамматически, приближая перевод к системе координат англоязычного читателя:
Он (Новый режим политического управления) должен был предусматривать наличие вертикали управления = The new government system had to be based on a chain of command …
Такая стратегия уместна в случае перевода по заказу неискушенной аудитории; если же перевод предназначен для тех, кто профессионально интересуется Россией, уверенно ориентируется в русском языке и национально-психологических особенностях российской истории, а также следит за лексическими открытиями современной российской политической элиты, то вполне допустИм более буквальный перевод, предложенный коллегами.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-06-13 09:57:04 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один довод в пользу такой – небуквальной – переводческой стратегии: слово «вертикаль» автором не заключено в кавычки и, следовательно, не привязывается к известной лексической находке сегодняшних обитателей Кремля; автор скорее передает саму концепцию, а она – не нова и не нуждается в новаторском оформлении на языке перевода (английском). Любопытно, что новым была бы мысль об укреплении т.н. «ГОРИЗОНТАЛИ управления» – т.е. того, что передается так трудно переводимым модным английским словечком «whole-of-government» (approach)!
Несмотря на то, что уже придуманы такие варианты, как «top-down power structure» и даже «verticality of power», лучше такие конструкции перефразировать как лексически, так и грамматически, приближая перевод к системе координат англоязычного читателя:
Он (Новый режим политического управления) должен был предусматривать наличие вертикали управления = The new government system had to be based on a chain of command …
Такая стратегия уместна в случае перевода по заказу неискушенной аудитории; если же перевод предназначен для тех, кто профессионально интересуется Россией, уверенно ориентируется в русском языке и национально-психологических особенностях российской истории, а также следит за лексическими открытиями современной российской политической элиты, то вполне допустИм более буквальный перевод, предложенный коллегами.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-06-13 09:57:04 GMT)
--------------------------------------------------
Еще один довод в пользу такой – небуквальной – переводческой стратегии: слово «вертикаль» автором не заключено в кавычки и, следовательно, не привязывается к известной лексической находке сегодняшних обитателей Кремля; автор скорее передает саму концепцию, а она – не нова и не нуждается в новаторском оформлении на языке перевода (английском). Любопытно, что новым была бы мысль об укреплении т.н. «ГОРИЗОНТАЛИ управления» – т.е. того, что передается так трудно переводимым модным английским словечком «whole-of-government» (approach)!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins
government vertical
na
30 mins
vertical structure/framework of government
.
Discussion