Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Построить дом, посадить дерево, родить сына
English translation:
Build a house, plant a tree and father a son
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Jun 26, 2018 13:16
5 yrs ago
Russian term
Построить дом, посадить дерево, родить сына
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Нужен эквивалент в английском. «Программа-минимум» на жизнь.
Proposed translations
(English)
3 +7 | Build a house, plant a tree and father a son | Oleg Lozinskiy |
5 | build a house, plant a tree, bring up a son | Bea Hyde-Owens |
Change log
Jul 2, 2018 08:03: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
Build a house, plant a tree and father a son
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Grehan
: there's a variation - "raise a son"
2 mins
|
Thank you, Tatiana. Though some people assert: "In Britain we do not use the tern 'raise' when speaking of children. We 'raise' pigs or chickens or sheep; we even 'raise' potatoes. But unlike Americans we do not 'raise' children. They are 'brought-up'".
|
|
agree |
Vladyslav Golovaty
6 mins
|
Thank you, Vladys.
|
|
agree |
Turdimurod Rakhmanov
13 mins
|
Спасибо, Турдимурод.
|
|
agree |
Susan Welsh
: I don't think there is any equivalent EN expression, but this is perfectly clear.
4 hrs
|
Thank you, Susan!
|
|
agree |
Nina Chulak
: https://english.stackexchange.com/questions/128856/build-a-h...
4 hrs
|
Thank you, Nina!
|
|
agree |
Yuri Larin
17 hrs
|
Thank you, Yuri.
|
|
agree |
Sarah McDowell
1 day 11 hrs
|
Thank you, Sarah.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs
build a house, plant a tree, bring up a son
I find 'bring-up' to be a gender-neutral equivalent to 'father'.
Discussion