Glossary entry

Russian term or phrase:

Построить дом, посадить дерево, родить сына

English translation:

Build a house, plant a tree and father a son

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Jun 26, 2018 13:16
5 yrs ago
Russian term

Построить дом, посадить дерево, родить сына

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Нужен эквивалент в английском. «Программа-минимум» на жизнь.
Change log

Jul 2, 2018 08:03: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Oleg Lozinskiy Jun 26, 2018:
I've never encountered this phrase being applied to a woman.
Turdimurod Rakhmanov Jun 26, 2018:
Is that one a man? if neutral then have a son
Oleg Lozinskiy Jun 26, 2018:
Can a man 'give birth' to a son?
Turdimurod Rakhmanov Jun 26, 2018:
Own a house, plant a tree, have your son or give birth to a son

Proposed translations

+7
8 mins
Selected

Build a house, plant a tree and father a son

Peer comment(s):

agree Tatiana Grehan : there's a variation - "raise a son"
2 mins
Thank you, Tatiana. Though some people assert: "In Britain we do not use the tern 'raise' when speaking of children. We 'raise' pigs or chickens or sheep; we even 'raise' potatoes. But unlike Americans we do not 'raise' children. They are 'brought-up'".
agree Vladyslav Golovaty
6 mins
Thank you, Vladys.
agree Turdimurod Rakhmanov
13 mins
Спасибо, Турдимурод.
agree Susan Welsh : I don't think there is any equivalent EN expression, but this is perfectly clear.
4 hrs
Thank you, Susan!
agree Nina Chulak : https://english.stackexchange.com/questions/128856/build-a-h...
4 hrs
Thank you, Nina!
agree Yuri Larin
17 hrs
Thank you, Yuri.
agree Sarah McDowell
1 day 11 hrs
Thank you, Sarah.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs

build a house, plant a tree, bring up a son

I find 'bring-up' to be a gender-neutral equivalent to 'father'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search