Glossary entry

Russian term or phrase:

оборотно-сальдовая ведомость

English translation:

Trial balance with debit and credit subtotals per account

Added to glossary by Victor Potapov
Nov 12, 2004 20:35
19 yrs ago
19 viewers *
Russian term

оборотно-сальдовая ведомость

Russian to English Bus/Financial Finance (general)
Мультитран дает "trial balance sheet".
Я не совсем уверена. Дело идет о проверке ИМНС. Кстати, ИМНС это инспеция налоговой службы?
Спасибо большое!

Discussion

Victor Potapov Nov 12, 2004:
Вам спасибо - всегда приятно помочь. Обращайтесь! И отзывы были такие душевные. Приятно, право слово!...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Trial balance with debit and credit subtotals per account

Ранее опубликованные ответы уважаемых коллег по Кудос я, вне сомнений, прочитал. Не для завязки дискуссии, но лишь для уточнения данных ранее ответов, даю свой (с некоторыми пояснениями).

Итак.

Начну издалека, бо вопрос всколыхнул мне память не на шутку....

Сначала о простом. ИМНС - это действительно инспекция министерства по налогам и сборам. Бывшая Испекция ГНС (госналогслужбы).

Теперь к самому сокровенному (более сокровенным знанием, нежели это, является только понятие "шахматной ведомости" и знание того, что дебет - слева). :-)

Сальдовая ведомость - это balance list. (для справки: это распечатка остатков НА определённую ДАТУ по счетам нашего основного учётного регистра - Главной книги или вспомогательных регистров аналитического учёта. В случае аналитики мы можем увидеть термин, например, Sales ledger balance list - это распечатка остатков по счетам вспомогательного реестра - Учёт Расчётов с дебиторами).

Если мы печатаем отчёт по остаткам (сальдо) всех счетов синтетического учёта (нашей Главной книги) НА отчётную дату - это balance list. Синоним - Trial balance. Ни list, ни тем более sheet во втором названии не фигурируют.

Почему trial balance?

Потому, что в общем случае - (оборотно-)сальдовая ведомость - это отчёт по ВСЕМ счетам учётного регистра (иначе нельзя будет проверить, выполняется ли основной принцип метода двойной записи, т.е. равенство суммы дебетовых остатков по счетам сумме кредитовых остатков по счетам. Про сальдовую ведомость, в которой не выполняется это равенство, говорят, что она не "балансирует, не "сходится" или что её "не бьёт" или её, наоборот, "рвёт" - последние два - естественно, жаргон). То есть "у меня сальдовку за девять месяцев рвёт на миллион" = my books for Q3 are out of balance by one million.

Отсюда, по логике, и название. (а trial - потому, что промежуточный. До корректировок и прочих вспомогательных проводок, которые делаются в процессе закрытия квартала, допустим, или финансового года и т.д.).

Теперь к оборотно-сальдовой ведомости - "по мере объяснения схема усложняется" (с) какой-то профессор.

оборотно-сальдовая ведомость - это сальдовая ведомость с указанием входящего остатка, исходящего остатка (=как в сальдовой ведомости) и кредитового и дебетового оборотов по каждому счёту учётного регистра.

Для западного бухучёта дебетовый и кредитовый обороты по счёту (т.е. промежуточные итоги сумм всех проводок по дебету счёта и по кредиту счёта ЗА ПЕРИОД) не важны - там используется только остаток по счёту (он же - свёрнутое сальдо). Для российского учёта - важен и остаток, и обороты по дебету и кредиту счёта. Почему они важны - отдельный разговор. Поверьте - Вы не захотите читать (а я - писать) ответ на Кудоз ТАКОЙ длины, чтобы туда влезло и это объяснение.

Именно из-за этого отличия в России и появился промежуточный (внутренний) бухгалтерский отчёт, названия для которого в англоязычном бухучёте, я полагаю, НЕТ (а если и есть, то скорее всего - только по-французски, т.к. наша система бухучёта была заимствована у французов, которые стибрили её у итальянцев, которым было не у кого её украсть, поскольку они же её и изобрели).

Переводить термин "оборотно-сальдовая ведомость" (с моей точки зрения) надо описательно: trial balance (as of reporting date) with debit and credit subtotals for every account.

Иначе англоговорящие не поймут, о чём речь (напомню, аналогичного документа у них НЕТ).

Скобки вокруг as of reporting date поставлены потому, что в налоговую инспекцию мы подаём отчётность на последнюю дату периода, т.е. "as of.." вытекает из смысла термина.

В подтверждение своей позиции скажу, что лет 11 назад, когда я работал в Эрнст&Янге, четыре или пять российских бухгалтеров, сев в кружок, объясняли английскому сертифицированному аудитору (ACCA) бухгалтерский смысл, логику и глубинную суть "оборотки" и "шахматки". После полудня дискуссии опытный англичанин с 30-летним бухгалтерским стажем начал использовать для оборотно-сальдовой ведомости именно приведённый мною термин.

Кстати, в налоговую инспекцию (ИМНС :-) предоставлять trial balance НЕ НАДО. Туда идёт только наша фин. отчётность. А trial balance - наш внутренний документ. ещё до корректирующих проводок. Налоговики имеют право его получить только при проведении документальной (выездной, не камеральной) налоговой проверки. Ну, или если мы по-дружески к ним расположены (бухгалтеры с суицидальными наклонностями редко, но встречаются).

По поводу оборота по товарам (товарооборота) уверен, что это не то.

Trial balance без уточнений - почти то, но нюанс (про дебетовые и кредитовые обороты) не описывает. Англоговорящий бухгалтер может ошибочно понять, что речь идёт о немного другом отчёте.

Удачи всем, а особо - дочитавшим до конца :-)
Peer comment(s):

agree alex11 : Cool! And Very Impressive! You are PRO in Accounting! Will be asking you in times of hardship! Sincerely and Respectfully! Alex
8 mins
Вот уж спасибо так спасибо...! Очень приятно.
agree Konstantin Kisin : Честно скажу, что не знаю правильный ответ...но не кинуть вот _этому_ агри - вне моих сил :)))
17 mins
Опять же спасибо от всей души. Ну жил я этим 8 лет, что ж делать теперь... :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, Виктор! Вы мне очень помогли."
-1
30 mins

turnover balance statement

i'm somehow positive that it's not "trial balance sheet"

ИМНС=Инспекция Министерства РФ по Налогам и Сборам

Оборотно-сальдовая ведомость содержит информацию о движении товара за определенный период с указанием количества, сумм прихода/расхода, учетных сумм, сумм НДС и торговой наценки, а также остатка на начало и конец периода по каждому товару.


--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-11-12 21:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

My version was born as a combination of two separate terms melted into one
Peer comment(s):

disagree Natalia Petrosyan : Это - "trial balance". И никак иначе ! Изобретать ничего не надо, есть устоявшийся термин.
32 mins
thak you, i was not sure about the term, though i don't share your confidence as well
Something went wrong...
+2
50 mins

Trial balance

Trial balance
Peer comment(s):

agree Natalia Petrosyan : Именно так !
11 mins
agree Milena Sahakian
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search