Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
по достоинству оценят компанию
English translation:
will judge our company on its merits
Added to glossary by
Jack Doughty
Oct 14, 2004 08:29
19 yrs ago
Russian term
по достоинству оценят компанию
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Мы уверены в том, что размещение пройдет успешно и инвесторы по достоинству оценят нашу компанию.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
9 mins
Russian term (edited):
�� ����������� ���� �������
Selected
will judge our company on its merits
Test-ban treaty deserves a debate on its merits, Seattle Times ...
... 1999. Test-ban treaty deserves a debate on its merits. NUCLEAR weapons
cannot be built or reliably improved without being tested. ...
www.clw.org/pub/clw/coalition/edwa101199.htm
EDITORIAL: School's project should be judged on its merits
... Publication Date: Wednesday, May 14, 2001. EDITORIAL: School's project
should be judged on its merits. The well-meaning ...
www.almanacnews.com/morgue/ 2001/2001_05_14.editorial16.html
... 1999. Test-ban treaty deserves a debate on its merits. NUCLEAR weapons
cannot be built or reliably improved without being tested. ...
www.clw.org/pub/clw/coalition/edwa101199.htm
EDITORIAL: School's project should be judged on its merits
... Publication Date: Wednesday, May 14, 2001. EDITORIAL: School's project
should be judged on its merits. The well-meaning ...
www.almanacnews.com/morgue/ 2001/2001_05_14.editorial16.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Jack!"
+1
8 mins
Russian term (edited):
�� ����������� ���� �������
... the investors will see the advantages of our company
по смыслу !
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
3 hrs
|
Спасибо, Михаил !
|
|
neutral |
sergey (X)
: оценят так, чему она и достойна. просто у говорящих нет сомнений в достойности компании.
11 hrs
|
58 mins
Russian term (edited):
�� ����������� ���� �������
will see our company for what it's worth
-
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: not incorrect, but i tend to read "по достоинству" as "highly" ADDED: i meant to use "implied" in its other sense
2 hrs
|
thanks, imho if something is implied in the original it should also be implied in the translation, not openly stated.
|
|
disagree |
Alexander Demyanov
: Готов допустить, что англичане используют идиому как-то по другому, но в Штатах for what it's worth означает примерно "какое уж есть" (с контекстными нюансами, конечно). Возможно, Вы имели в виду "for all it is worth"?
6 hrs
|
+1
1 hr
(they will) rate our company highly
(they will) value our company
(they will) regard highly
(they will) regard highly
Peer comment(s):
neutral |
Konstantin Kisin
: vsetaki highly i po dostoinstvu - chasto ochen' raznye veschi :)))))
15 mins
|
agree |
Mikhail Kropotov
: i agree - the implied meaning is "highly"
2 hrs
|
+1
8 hrs
Russian term (edited):
�� ����������� ���� �������
will fully appreciate our company qualities
-
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 2 mins (2004-10-14 16:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
will fully appreciate our company (no \"qualities\" needed\")
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 2 mins (2004-10-14 16:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
will fully appreciate our company (no \"qualities\" needed\")
Peer comment(s):
agree |
sergey (X)
: same as 'americans rarely fully appreciate poached fruit' - see additions to my answer. i expect full vindication. ADDED:1-ly - your response is totally clueless, 2-ly - if you are addressed in english, you should reply in english. manners!
3 hrs
|
Вот что, юноша. За недостатком аргументов по существу вы перешли на хамство, намеренное или из неотесанности, не имеет значения. Так что на этом лучше закончить дискуссию.
|
|
neutral |
Mikhail Kropotov
: придумал тот же вариант (с "appreciate"), но мне он не понравился.
18 hrs
|
57 mins
Russian term (edited):
�� ����������� ���� �������
will give the company its due
London Calling - September 27 2002
... West. To give the company its due, for nearly three years and without drawing
on this hefty sweetener, it did indeed remain. But ...
www.minesandcommunities.org/Aboutus/londoncall12.htm
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 4 mins (2004-10-14 19:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
как бы вы, александр, перевели следующий заголовок?
американцы редко отдают должное таким вот фруктам?!
я бы перевел, что редко именно \"оценивают по достоинству\"
Americans rarely give poached fruit its due
Posted: Aug. 21, 2004
I\'ve always been perplexed by the lack of interest in poached fruit on American menus.
Over the years at Sanford and Coquette, we have had many in-season poached fruit desserts such as apricots, apples, peaches and pears, and all of them have been hard to sell in our dining room. I think this stems from the fact that Americans\' experience with poached fruit is usually canned.
The Europeans have a different vision, as poached fruits have always been a seasonal treat and are featured prominently on menus in Spain, Italy, France and Germany.
http://www.jsonline.com/entree/cooking/aug04/252130.asp
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 15 mins (2004-10-14 19:45:13 GMT)
--------------------------------------------------
это я выше вызвал к размышлениям александра демьянова, а то он заартачил там что-то, за что и извиняюсь
to give something /someone its due - to give something that rightfully belongs esp. non-material - типа достоинств
... West. To give the company its due, for nearly three years and without drawing
on this hefty sweetener, it did indeed remain. But ...
www.minesandcommunities.org/Aboutus/londoncall12.htm
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 4 mins (2004-10-14 19:34:41 GMT)
--------------------------------------------------
как бы вы, александр, перевели следующий заголовок?
американцы редко отдают должное таким вот фруктам?!
я бы перевел, что редко именно \"оценивают по достоинству\"
Americans rarely give poached fruit its due
Posted: Aug. 21, 2004
I\'ve always been perplexed by the lack of interest in poached fruit on American menus.
Over the years at Sanford and Coquette, we have had many in-season poached fruit desserts such as apricots, apples, peaches and pears, and all of them have been hard to sell in our dining room. I think this stems from the fact that Americans\' experience with poached fruit is usually canned.
The Europeans have a different vision, as poached fruits have always been a seasonal treat and are featured prominently on menus in Spain, Italy, France and Germany.
http://www.jsonline.com/entree/cooking/aug04/252130.asp
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 15 mins (2004-10-14 19:45:13 GMT)
--------------------------------------------------
это я выше вызвал к размышлениям александра демьянова, а то он заартачил там что-то, за что и извиняюсь
to give something /someone its due - to give something that rightfully belongs esp. non-material - типа достоинств
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Demyanov
: Это именно "отдать должное", чаще всего употребляемое после "и все же надо". В оригинале же, по-моему - только позитивные интонации.++Сергей, не нужно за меня извиняться, я сам могу, когда считаю нужным. Ваше замечание выходит за правила, мне кажется.
6 hrs
|
странное у вас понимание этого выражения. что отрицательного в предложенном переводе?
|
Something went wrong...