Glossary entry

Russian term or phrase:

по достоинству оценят компанию

English translation:

will judge our company on its merits

Added to glossary by Jack Doughty
Oct 14, 2004 08:29
19 yrs ago
Russian term

по достоинству оценят компанию

Russian to English Bus/Financial Finance (general)
Мы уверены в том, что размещение пройдет успешно и инвесторы по достоинству оценят нашу компанию.

Proposed translations

+3
9 mins
Russian term (edited): �� ����������� ���� �������
Selected

will judge our company on its merits

Test-ban treaty deserves a debate on its merits, Seattle Times ...
... 1999. Test-ban treaty deserves a debate on its merits. NUCLEAR weapons
cannot be built or reliably improved without being tested. ...
www.clw.org/pub/clw/coalition/edwa101199.htm

EDITORIAL: School's project should be judged on its merits
... Publication Date: Wednesday, May 14, 2001. EDITORIAL: School's project
should be judged on its merits. The well-meaning ...
www.almanacnews.com/morgue/ 2001/2001_05_14.editorial16.html
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : not incorrect, but I tend to read "по достоинству" as "highly"
3 hrs
I see your point, but a company asking to be judged on its merits must be confident of a positive outcome.
agree Irene N
9 hrs
Thank you.
agree Victor Potapov
11 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Jack!"
+1
8 mins
Russian term (edited): �� ����������� ���� �������

... the investors will see the advantages of our company

по смыслу !
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov
3 hrs
Спасибо, Михаил !
neutral sergey (X) : оценят так, чему она и достойна. просто у говорящих нет сомнений в достойности компании.
11 hrs
Something went wrong...
58 mins
Russian term (edited): �� ����������� ���� �������

will see our company for what it's worth

-
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov : not incorrect, but i tend to read "по достоинству" as "highly" ADDED: i meant to use "implied" in its other sense
2 hrs
thanks, imho if something is implied in the original it should also be implied in the translation, not openly stated.
disagree Alexander Demyanov : Готов допустить, что англичане используют идиому как-то по другому, но в Штатах for what it's worth означает примерно "какое уж есть" (с контекстными нюансами, конечно). Возможно, Вы имели в виду "for all it is worth"?
6 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

(they will) rate our company highly

(they will) value our company
(they will) regard highly
Peer comment(s):

neutral Konstantin Kisin : vsetaki highly i po dostoinstvu - chasto ochen' raznye veschi :)))))
15 mins
agree Mikhail Kropotov : i agree - the implied meaning is "highly"
2 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs
Russian term (edited): �� ����������� ���� �������

will fully appreciate our company qualities

-

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 2 mins (2004-10-14 16:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

will fully appreciate our company (no \"qualities\" needed\")
Peer comment(s):

agree sergey (X) : same as 'americans rarely fully appreciate poached fruit' - see additions to my answer. i expect full vindication. ADDED:1-ly - your response is totally clueless, 2-ly - if you are addressed in english, you should reply in english. manners!
3 hrs
Вот что, юноша. За недостатком аргументов по существу вы перешли на хамство, намеренное или из неотесанности, не имеет значения. Так что на этом лучше закончить дискуссию.
neutral Mikhail Kropotov : придумал тот же вариант (с "appreciate"), но мне он не понравился.
18 hrs
Something went wrong...
57 mins
Russian term (edited): �� ����������� ���� �������

will give the company its due

London Calling - September 27 2002
... West. To give the company its due, for nearly three years and without drawing
on this hefty sweetener, it did indeed remain. But ...
www.minesandcommunities.org/Aboutus/londoncall12.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 4 mins (2004-10-14 19:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

как бы вы, александр, перевели следующий заголовок?
американцы редко отдают должное таким вот фруктам?!

я бы перевел, что редко именно \"оценивают по достоинству\"

Americans rarely give poached fruit its due
Posted: Aug. 21, 2004
I\'ve always been perplexed by the lack of interest in poached fruit on American menus.

Over the years at Sanford and Coquette, we have had many in-season poached fruit desserts such as apricots, apples, peaches and pears, and all of them have been hard to sell in our dining room. I think this stems from the fact that Americans\' experience with poached fruit is usually canned.

The Europeans have a different vision, as poached fruits have always been a seasonal treat and are featured prominently on menus in Spain, Italy, France and Germany.
http://www.jsonline.com/entree/cooking/aug04/252130.asp

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 15 mins (2004-10-14 19:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

это я выше вызвал к размышлениям александра демьянова, а то он заартачил там что-то, за что и извиняюсь

to give something /someone its due - to give something that rightfully belongs esp. non-material - типа достоинств
Peer comment(s):

neutral Alexander Demyanov : Это именно "отдать должное", чаще всего употребляемое после "и все же надо". В оригинале же, по-моему - только позитивные интонации.++Сергей, не нужно за меня извиняться, я сам могу, когда считаю нужным. Ваше замечание выходит за правила, мне кажется.
6 hrs
странное у вас понимание этого выражения. что отрицательного в предложенном переводе?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search