Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
заготовка отработанных источников тока
English translation:
collection of discharged (electrochemical) batteries
Added to glossary by
Pristav (X)
Aug 24, 2006 17:15
17 yrs ago
Russian term
Заготовка отработанных источников тока
Russian to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести сущ. "заготовка" в выражении "Заготовка отработанных химических источников тока".
Контекст:
Заготовка отработанных химических источников тока - деятельность субъектов предпринимательской деятельности, связанная со сбором, закупкой, транспортировкой, сбором и реализацией отработанных химических источников тока специализированным производством по утилизации или специализированными предприятиями по утилизации. (из текста законопроекта украинского парламента).
Контекст:
Заготовка отработанных химических источников тока - деятельность субъектов предпринимательской деятельности, связанная со сбором, закупкой, транспортировкой, сбором и реализацией отработанных химических источников тока специализированным производством по утилизации или специализированными предприятиями по утилизации. (из текста законопроекта украинского парламента).
Proposed translations
(English)
1 | collection of discharged (electrochemical) batteries | Pristav (X) |
4 +2 | recycling | Sergei Nikolenko |
4 | purveyance | Sergei Tumanov |
4 | Procurement | Irene N |
Change log
Aug 24, 2006 17:24: David Knowles changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
1 day 13 hrs
Selected
collection of discharged (electrochemical) batteries
"Атака" в лоб...
http://www.edcodisposal.com/
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн13 час (2006-08-28 07:11:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
СПАСИБО!
http://www.edcodisposal.com/
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн13 час (2006-08-28 07:11:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
СПАСИБО!
4 KudoZ points awarded for this answer.
58 mins
purveyance
oops
Peer comment(s):
neutral |
David Knowles
: Afraid I agree more with the "oops" than the "purveyance"!
2 mins
|
+2
1 hr
Russian term (edited):
заготовка
recycling
Я думаю, что по смыслу и контексту подходит больше всего. Кроме того, для англоговорящей аудитории ясно и понятно, о чем идет речь.
Peer comment(s):
agree |
Arthur Allmendinger
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Ashok Garlapati
20 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
Pristav (X)
: Думаю, что это не совсем так. Перед нами - обыкновенный (очень нужный!!!) посредник. Он только собирает грязь, и продает ее. Пункт приема металлолома и завод по его переработке - это разные штуки. Жаль, что таких посредников не знаю.
1 day 12 hrs
|
9 hrs
Procurement
-
Discussion