Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
« .... А сейчас не время для академиков!»
English translation:
This is no time for academics!
Added to glossary by
Judith Hehir
Aug 31, 2009 15:03
14 yrs ago
Russian term
« .... А сейчас не время для академиков!»
Russian to English
Bus/Financial
Economics
journalism
"Xxxxx - академик. *А сейчас не время для академиков.*
It's a verdict announced by the press to one of a high-ranking authorities in economic world.
It's a verdict announced by the press to one of a high-ranking authorities in economic world.
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 1, 2009 19:43: Judith Hehir Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 min
Selected
This is no time for academics!
...
Peer comment(s):
agree |
Jack Doughty
12 mins
|
Thanks, Jack.
|
|
agree |
Maria Fokin
48 mins
|
Thank you, Maria.
|
|
agree |
Susan Welsh
: See notes in "Discussion"
1 hr
|
Thanks for your support, Susan. This is a word I use only rarely, though a friend of mine, an "academic," uses it regularly.
|
|
agree |
Rachel Douglas
: I almost always insist on "academicians" for академики, but this ironical use is exactly the case where "academic" is the right choice. If the writer's totally allergic to it as a noun, put "for academic opinions"./Heh heh - 'cept when I really blow itl
2 hrs
|
Thanks, Rachel. Your input is always sound.
|
|
agree |
Olga B
3 hrs
|
Thanks, Olga.
|
|
agree |
IlyaI
11 hrs
|
Thank you, Ilya.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Everyone's suggestion is just great! Sasha, thanks for your attempt, good work. Judith has picked up the connotation most efficiently, though. Many thanks!"
5 mins
It's not the right time for theories! (theoreticians)
I guess that's what was meant - that this is not the right time for proving theories but the right time to take some practical steps.
36 mins
Now is not the time of Ph.D.'s / philosophers
I hesitate to translate it as "academic" because it is somehow a copout of sorts. What is академик? A teacher, a professor, a Ph.D., an academician, perhaps, but not "academic." - imho, of course.
1 hr
Today is not the best time for an academic
*
+1
3 hrs
academicians are out of fashion at the present
unpopular, they are not asked questions and it is not the answers they may give that are of a desired type.
3 hrs
And now is not a good time for scholars!
(1) scholars vs. pragmatists
(2) to avoid any confusion over "academicians", "academics" and other folks of a similar nature
(2) to avoid any confusion over "academicians", "academics" and other folks of a similar nature
Discussion
To be clear: "academic" as a noun can either be a straightforward description, or an insult. It depends on the context. In our context here, everybody agrees that it's meant negatively.
susan, i did not mean to imply that only scientist are academics, it came out wrong, and i meant scientists in the university setting. :-)
however, academic very often has a negative connotation?? sure, it can have a negative connotation (especially in humanities) but that is not true for the natural sciences. I have been part of academia for over five years during my postgraduate education and never came across academic used in a negative way (in ref to geologists, chemists, biologists etc.) so saying very often is in my opinion an exaggeration.
and you would never call a researcher outside the university an academic (again, i speak only for the natural sciences)
2)academics, the scholarly activities of a school or university, as classroom studies or research projects: more emphasis on academics and less on athletics (dictionary.com)
an academic in the english sense is someone who is a scientist by vocation, who does scientific work in all fields and publishes and presents that work (and not all scientists nor академики are theoreticians, by the way). so other than the obvious absence of an all encompassing organization to which all scientists across fields belong I don't see much difference in the overall job description. what am i missing?