Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Правдолюбы
English translation:
(little) goody two-shoes/do-gooder
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Sep 30, 2016 14:56
7 yrs ago
Russian term
Правдолюбы
Russian to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Здравствуйте еще раз. Помогите, пожалуйста, правильно перевести данное выражение (оно также является названием для ролика). Вот место в ролике, где оно встречается: https://youtu.be/a7MLE-qq6m0?t=2m14s
Разговор активистов и двух дам, заехавших на тротуар:
- Вернитесь, пожалуйста, на дорогу.
- Ой, ладно, правдолюбы! Все, давайте. Тут сбили что ли кого-то? Мы видим, что идет народ!
Потом еще девушка-водитель повторяет это слово чуть позже: https://youtu.be/a7MLE-qq6m0?t=2m30s
- Ой, девушка, что за правдолюбство! (дальше не очень хорошо слышно)
Разговор активистов и двух дам, заехавших на тротуар:
- Вернитесь, пожалуйста, на дорогу.
- Ой, ладно, правдолюбы! Все, давайте. Тут сбили что ли кого-то? Мы видим, что идет народ!
Потом еще девушка-водитель повторяет это слово чуть позже: https://youtu.be/a7MLE-qq6m0?t=2m30s
- Ой, девушка, что за правдолюбство! (дальше не очень хорошо слышно)
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 2, 2016 17:09: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
(little) goody two-shoes/do-gooder
Little adds to the insult or sarcasm, if you will.
ccccccccccccccc
http://idioms.thefreedictionary.com/goody two-shoesvvvvvvvvv...
The History of Little Goody Two-Shoes is a children's story published by John Newbery in London in 1765. The story popularized the phrase "goody two-shoes", often used to describe an excessively virtuous person, a do-gooder.[1]
https://en.wikipedia.org/wiki/The_History_of_Little_Goody_Tw...
ccccccccccccccccccccccccc
goody two-shoes
1. adjective (used as a modifier before a noun) Of or having prudish, self-righteous and/or rigidly moral standards. Many have been critical of the agency as being nothing but a goody two-shoes organization more concerned with telling people how to behave than serving their best interests.
2. An exceedingly and/or haughtily prudish, self-righteous, or rigidly moral person; someone who conforms inflexibly to the rules or the law. Mary is such a goody-two shoes, always squealing to the teacher when one of us does something against the rules. Our gang would have control of half the city if that goody two-shoes hadn't somehow gotten himself elected governor.
http://idioms.thefreedictionary.com/goody two-shoes
ccccccccccccccc
http://idioms.thefreedictionary.com/goody two-shoesvvvvvvvvv...
The History of Little Goody Two-Shoes is a children's story published by John Newbery in London in 1765. The story popularized the phrase "goody two-shoes", often used to describe an excessively virtuous person, a do-gooder.[1]
https://en.wikipedia.org/wiki/The_History_of_Little_Goody_Tw...
ccccccccccccccccccccccccc
goody two-shoes
1. adjective (used as a modifier before a noun) Of or having prudish, self-righteous and/or rigidly moral standards. Many have been critical of the agency as being nothing but a goody two-shoes organization more concerned with telling people how to behave than serving their best interests.
2. An exceedingly and/or haughtily prudish, self-righteous, or rigidly moral person; someone who conforms inflexibly to the rules or the law. Mary is such a goody-two shoes, always squealing to the teacher when one of us does something against the rules. Our gang would have control of half the city if that goody two-shoes hadn't somehow gotten himself elected governor.
http://idioms.thefreedictionary.com/goody two-shoes
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
8 mins
holier-than-thou's
-
11 mins
truth addicts
truth addiction
1 hr
Russian term (edited):
Ой, ладно, правдолюбы!
Oh, look at you acting all righteous!
Насколько я понимаю, выражение синонимично «Нашлись праведники!».
Holier-than-thou's is a good choice too, but I'm not sure if it's used in modern speech.
Holier-than-thou's is a good choice too, but I'm not sure if it's used in modern speech.
5 hrs
7 hrs
Goody-goodies
Я бы отошла от русского наименования, девушка просто хотела их немного культурно обозвать, так что не стоит переводить дословно. Мне нравиться вариант "goody-goodies", а также "you two goodies", "sportsmen" или "truepennies"
Something went wrong...