Dec 22, 2021 12:55
2 yrs ago
17 viewers *
Romanian term

prestație tabulară

Romanian to English Law/Patents Law (general)
....va putea promova o acțiune în prestație tabulară.
Proposed translations (English)
3 +1 bring an action for a (land-)registered entry
Change log

Dec 22, 2021 12:55: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Dec 22, 2021 12:55: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Liviu-Lee Roth Dec 27, 2021:
to clarify art 896 CC. Mr.X sells a piece of land to Mr. Y.
Mr.X has a pending trial in regard to the fountain at the North end of the property, in dispute with a neighbor. Two years later, after the sale, Mr.X receives a favorable (sorry for the Am EN) court decision. If he refuses or neglects to submit the court decision to the Land Registry, Mr.Y can sue him to get him to submit the necessary documentation (court decision).
Lara Barnett Dec 27, 2021:
@ Adrian Your answer is probably good, but I just think it would be more colloquial/idiomatic or whatever to avoid overuse of "action". We would normally say "register a property" or "submit an application to land registry", or something, depending on which stage of the prcess the applicant has reached.

While, of course these are all "actions" - I was just trying to interpret it in a more UK way, which is why I also said that if this is for US variation, then I understand my comments are redundant.
Adrian MM. Dec 27, 2021:
@ Laura B. - acțiune not part of the question - though call it a case, application, claim, motion or petition, if you will. The asker may be more interested in a translation of the actual query of 'prestație tabulară' / approx. completion of registration and that our other native English speakers - who have studied the Romanian lingo, rather than conveyancing - don't seem to have cottoned on to.
Lara Barnett Dec 27, 2021:
@ Adrian The point I am making is that some of the usage for "action" does not represent the official terms in law courts. Also "action OF a divorce" does not define a legal term, but is a way that somebody has phrased the actual divorce issue. Perhaps "action for a divorce" is used to further narrative, but "action" is not always the term used.
...as I said, I have no idea how US uses the terminology, but as far as UK is concerned for "divorce", we normally say "petition for divorce".
Adrian MM. Dec 26, 2021:
@ Lara B. - inconsistent UK terminology Pls. note that usage is different throughout the UK. A divorce petition in England and Wales is called an 'action of (or for) divorce' in Scotland where mortgage = standard security, probate = letters of confirmation and bankruptcy = sequestration

https://www.divorce-online.co.uk/help-and-advice/scottish-di...

Also, an 'action at law' to my knowledge is perfectly acceptable US Am. - cut to Barron's US Am. Law Dictionary and https://www.thefreedictionary.com/action at law and contrast an Action in Equity in E&W.

Otherwise, what Liviu-Lee seems to be alluding to has echoes - in UK conveyancing at least - of enforcing by land registration a 'covenant for further assurance', namely the seller / vendor is required, post-sale of land, to submit docs., title deeds and receipts to perfect the title conveyed.
Lara Barnett Dec 26, 2021:
Terminology In UK we use the term "legal action" in quite a general way. For legal documents, the specific type of "action" would normally have a more technical definition. It would be understood, but to use it at this level sounds very conversational and also journalistic
For example, we would say "court order" "bring a case against" "summons" etc, which could all be called "legal actions" of some sort. However, I assume that you are translating for US variant, so my comments may be irrelevant.
Liviu-Lee Roth Dec 25, 2021:
art.896 CC. it is an action in court to force a third party to register/submit necessary documentation for a real estate transaction.
Lara Barnett Dec 22, 2021:
@ Horatiu Please provide more context and purpose of text.
Thank you.

Proposed translations

+1
6 hrs
Romanian term (edited): promova o acțiune în prestație tabulară

bring an action for a (land-)registered entry

I should know what this is, but my Romanian in none too good. So I don't.

However, the second example sentence suggests it's an action for the 'performance' of registration of a mutual option or preliminary agreement / undertaking or 'covenant' to buy land and binding on the seller: called a put / call option in commodities.
Example sentence:

Înscrierea drepturilor tabulare - Acţiunea în prestaţie tabulară - Art. 896. - Puneri în aplicare (2), Jurisprudenţă, Reviste (6), Doctrină (6).

*Promisiunea bilaterală de vânzare-cumpărare* a unei suprafeţe de teren nedelimitată. Acțiune în prestație tabulară.

Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth : it is an action to force a third party to register a real estate transaction
2 days 5 hrs
Multumesc, Liviu-Lee ! In the UK, a prospective buyer would voluntarily register the option at the Land Registry.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search