Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Ao se juntar algumas realizações ocorridas ao longo do tempo

Italian translation:

Avendo cominciato a raccogliere mentalmente alcune intuizioni sparse avute nel tempo

Added to glossary by Diana Salama
Aug 14, 2007 01:45
16 yrs ago
Portuguese term

Ao se juntar algumas realizações ocorridas ao longo do tempo

Portuguese to Italian Law/Patents Psychology psicanálise
Contexto:
Ao se juntar em minha mente algumas realizações dispersas e ocorridas ao longo do tempo

Traduzi:
All'accentrarsi nella mia mente alcune realizzazioni disperse e avvenute lungo il tempo

Não achei nada bom. Agradeço toda ajuda.

Discussion

Diana Salama (asker) Aug 14, 2007:
Olá, Ketty e Francesco É um trabalho que um psicólogo vai apresentar num congresso na Itália.
A frase de cima dá início ao trabalho dele. Aqui está ela mais completa:

Ao se juntar em minha mente algumas realizações dispersas e ocorridas ao longo do tempo, pensei que a organização destas idéias numa formulação que possibilitasse a publicação permitiria:
a) Uma contribuição visando tratar a psicanálise como objeto de investigação científica e
b) Como uma decorrência natural de a), uma reconsideração quanto a onipresente lacuna que se estabelece ao tentar transpor a experiência clínica para uma formulação que descreva aquilo que foi supostamente observado.
Ketty Ortolani Aug 14, 2007:
Aqui é mesmo preciso ter mais contexto para responder, será que consegue acrescentar mais alguma coisa? Obrigada.

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

Avendo cominciato a raccogliere mentalmente alcune intuizioni sparse avute nel tempo

Avendo cominciato a raccogliere mentalmente alcune intuizioni sparse avute nel tempo, ho pensato che organizzando queste idee… sarebbe stato possibile

Até
K
Peer comment(s):

agree Francesco Damiani : Sim, acho que seja uma ideia inteligente, porque leendo todo, si pomos "Intuizioni" para "Reallizaçoes", talvez "o caso està arrumado".Ola!
1 hr
Grazie Francesco
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfeito, Ketty! Adotei esta alternativa. Obrigada, Francesco!"
6 hrs

Mentre si aggiungeva nella mia mente la comprensione di alcune cose, avvenute nel corso del tempo

Bom dia. Acho eu tambèm que nao seja uma coisa muito facil; pelos vistos, creio comprender que "Realizaçao" aqui è "Comprender uma coisa".Em italiano para palavras como "Comprensione" nao hà o plural, entao preciso de dizer "La consapevolezza di certe cose". Espero ter dito alguma coisa que pode ajudar.
Francesco

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-08-14 08:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

/
Também "Nel tempo", nao so"Nel corso del tempo".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search