Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Mestrado
Italian translation:
laurea specialistica
Added to glossary by
Elena Zanetti
Sep 3, 2009 12:18
14 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term
Mestrado
Portuguese to Italian
Social Sciences
Education / Pedagogy
Uma dúvida de interesse pessoal: Como posso traduzir pro IT "mestrado acadêmico", visto que aqui na Itália não existe esse curso de pós-gradução?
No Brasil existem os cursos de mestrado e doutorado, ambos cursos Scricto sensu. Aqui há o "Dottorato di Ricerca", o qual corresponde ao nosso doutorado acadêmico.
Agradeço desde já a quem puder me "iluminar"
No Brasil existem os cursos de mestrado e doutorado, ambos cursos Scricto sensu. Aqui há o "Dottorato di Ricerca", o qual corresponde ao nosso doutorado acadêmico.
Agradeço desde já a quem puder me "iluminar"
Proposed translations
(Italian)
Change log
Sep 4, 2009 13:14: Elena Zanetti Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
laurea specialistica
non si riferisce per caso alla nostra laurea specialistica i due anni dopo la laurea triennale...
Inoltre ha Masters di primo livello (pos-graduação) e laurea specialistica (mestrado)
Giornale di viaggi / L'Oktoberfest del Brasile
Riguardo ciò che si prospetta per il post-laurea, un brasiliano, dopo aver fatto due anni di “mestrado”, che corrisponde oggi un po' al nostro biennio di laurea specialistica, può,
Inoltre ha Masters di primo livello (pos-graduação) e laurea specialistica (mestrado)
Giornale di viaggi / L'Oktoberfest del Brasile
Riguardo ciò che si prospetta per il post-laurea, un brasiliano, dopo aver fatto due anni di “mestrado”, che corrisponde oggi un po' al nostro biennio di laurea specialistica, può,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "É o termo mais apropriado pra palavra "mestrado", no sistema de ensino italiano"
-1
10 mins
laurea magistrale/specialistica
Considerando l'attuale sistema universitario potrebbe essere la laura magistrale/specialistica
Peer comment(s):
disagree |
Michela Ghislieri
: Mi risulta che il "mestrado" siano il corrispondente di "master", specializzazione post lauream e non abbia nulla a che vedere con la "laurea magistrale".
1 hr
|
l'asker sostiene siano due cose diverse; capisco ci siano sempre discrepanze quando si parla di sistema d'istruzione. Anche in contesto britannico e spagnolo mi pare si parli di post-graduate e postgrado a differenze del master come lo intendiamo qui
|
1 hr
master
Em Itália se usa também esta expressão inglesa. Não tem uma tradução específica para isso. Eu deixaria assim em EN.
19 hrs
master post-universitario / corso di specializzazione post-universitario
Acho que poderia ser uma solução.
Discussion
Claudia, concordo com o que vc escreveu sobre o mestrado: primeiro tentam se orientar sobre um tema novo (dissertação) e depois o aprofundam melhor no doutorado (tese).
O Master, mesmo sendo uma pós-gradução, restringe-se a uma especialização, não conferindo o título de "mestre" no mundo acadêmico.
Poderia ser traduzido então como "diploma universitario" o "laurea specialistica." O que acha?
http://www1.folha.uol.com.br/folha/publifolha/ult10037u36449...