Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Mestrado

Italian translation:

laurea specialistica

Added to glossary by Elena Zanetti
Sep 3, 2009 12:18
14 yrs ago
11 viewers *
Portuguese term

Mestrado

Portuguese to Italian Social Sciences Education / Pedagogy
Uma dúvida de interesse pessoal: Como posso traduzir pro IT "mestrado acadêmico", visto que aqui na Itália não existe esse curso de pós-gradução?
No Brasil existem os cursos de mestrado e doutorado, ambos cursos Scricto sensu. Aqui há o "Dottorato di Ricerca", o qual corresponde ao nosso doutorado acadêmico.

Agradeço desde já a quem puder me "iluminar"
Change log

Sep 4, 2009 13:14: Elena Zanetti Created KOG entry

Discussion

Maria Arruda (asker) Sep 4, 2009:
Agradeço a todas vocês pelas respostas enviadas.
Claudia, concordo com o que vc escreveu sobre o mestrado: primeiro tentam se orientar sobre um tema novo (dissertação) e depois o aprofundam melhor no doutorado (tese).

O Master, mesmo sendo uma pós-gradução, restringe-se a uma especialização, não conferindo o título de "mestre" no mundo acadêmico.
Claudia Lopes Sep 4, 2009:
Master Michi, a questão é: a tradução é do português brasileiro para o italiano ou do inglês para o italiano? Porque a correspondência italiana do mestrado, a meu ver, salvo algumas observações, naturalmente, poderia ser "laurea specialistica". Geralmente, no mestrado, os mestrandos começam a sua pesquisa orientando-se sobre algo novo (pelo menos tentam), porque normalmente é um tema que sera' aprofundado no doutorado. Pelo menos era assim no meu tempo, acho que não mudou. Acho que "laurea specialistica" poderia ser uma boa saìda...
Michela Ghislieri Sep 4, 2009:
Oi Cláudia veja aqui o que diz o De Mauro. Master: "negli USA, titolo universitario superiore che si consegue al termine di un corso di specializzazione della durata di uno o due anni e che è necessario per accedere a molte professioni o per insegnare nelle scuole secondarie, cui si può far corrispondere in Italia attualmente il diploma universitario | in Italia, corso di specializzazione, generalmente post–universitario, in una disciplina aziendale o amministrativa
Poderia ser traduzido então como "diploma universitario" o "laurea specialistica." O que acha?
Claudia Lopes Sep 3, 2009:
Exatamente isso. Nesse caso, talvez voce pudesse deixar em portugues e abrir uma nota de pé de pagina, ou senao colocar a possivel correspondencia em italiano, que eu acho que poderia ser a "Laurea specialistica", o que voce acha?
Maria Arruda (asker) Sep 3, 2009:
MBA é diferente de Mestrado O MBA (Master in Business Administration) é um curso de especialização, não sendo igual a um mestrado, pois, como citou a Claudia Lopes, aquele não requer a defesa de dissertação porque é do tipo Lato sensu, enquanto o mestrado e o doutorado são Stricto sensu, requerendo, respectivamente, a defesa de uma dissertação e de uma tese.


http://www1.folha.uol.com.br/folha/publifolha/ult10037u36449...
Claudia Lopes Sep 3, 2009:
master Michi, mas ao final do "Master" esta' prevista uma defesa de tese? Porque se nao for assim, nao sei se seria legal deixar "master".

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

laurea specialistica

non si riferisce per caso alla nostra laurea specialistica i due anni dopo la laurea triennale...

Inoltre ha Masters di primo livello (pos-graduação) e laurea specialistica (mestrado)

Giornale di viaggi / L'Oktoberfest del Brasile
Riguardo ciò che si prospetta per il post-laurea, un brasiliano, dopo aver fatto due anni di “mestrado”, che corrisponde oggi un po' al nostro biennio di laurea specialistica, può,
Peer comment(s):

agree Michela Ghislieri
19 hrs
grazie!
agree Claudia Lopes
22 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "É o termo mais apropriado pra palavra "mestrado", no sistema de ensino italiano"
-1
10 mins

laurea magistrale/specialistica

Considerando l'attuale sistema universitario potrebbe essere la laura magistrale/specialistica
Peer comment(s):

disagree Michela Ghislieri : Mi risulta che il "mestrado" siano il corrispondente di "master", specializzazione post lauream e non abbia nulla a che vedere con la "laurea magistrale".
1 hr
l'asker sostiene siano due cose diverse; capisco ci siano sempre discrepanze quando si parla di sistema d'istruzione. Anche in contesto britannico e spagnolo mi pare si parli di post-graduate e postgrado a differenze del master come lo intendiamo qui
Something went wrong...
1 hr

master

Em Itália se usa também esta expressão inglesa. Não tem uma tradução específica para isso. Eu deixaria assim em EN.
Something went wrong...
19 hrs

master post-universitario / corso di specializzazione post-universitario

Acho que poderia ser uma solução.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search