Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Contratado e Contratante
German translation:
Vertragsgeber und Vertragsnehmer
Added to glossary by
Adolpho J Silva
May 1, 2004 11:09
20 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Contratado e Contratante
Portuguese to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Legal
Could anyone please help out with the translation into German of these two Portuguese expressions "CONTRATADA" and CONTRATANTE" (respectively Contracted Party and Contractor). Context is a contract.
Many thanks.
Many thanks.
Proposed translations
(German)
3 +3 | Vertragsgeber und Vertragsnehmer | Jan Lohfert |
3 | Vertragsangestellter / Vertragspartei | WebTC |
3 | Contactingnehmer e Contractor | Ana Almeida |
Proposed translations
+3
34 mins
Portuguese term (edited):
Contratante e contratado
Selected
Vertragsgeber und Vertragsnehmer
Não é facil de responder a esta pergunta sem conhecer o tipo de contexto. No caso de contratos de trabalho, adjudicações, etc., costumamos falar de "Auftraggeber" und "Auftragnehmer".
Sem conhecer o contexto preciso, seria melhror escolher a tradução "Vertragsgeber" / "Vertragsnehmer" (parece um pouco construído, mas também se usa...).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-05-01 12:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
According to your explanation, I think you should use \"Auftraggeber\" and \"Auftragnehmer\"!
Sem conhecer o contexto preciso, seria melhror escolher a tradução "Vertragsgeber" / "Vertragsnehmer" (parece um pouco construído, mas também se usa...).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-05-01 12:17:17 GMT)
--------------------------------------------------
According to your explanation, I think you should use \"Auftraggeber\" and \"Auftragnehmer\"!
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Martina Jando
: oder Arbeitgeber - Arbeitnehmer
16 mins
|
Obrigado, Mara. Sem dúvida, todas essas opções (Auftraggeber/Auftragnehmer; Arbeitgeber/Arbeitnehmer) são as mais comuns!
|
|
agree |
Elisabeth Renger (X)
: oder Auftraggeber und Auftragnehmer
6 hrs
|
Obrigado! Neste contexto é, sem dúvida, a melhor opção!
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
11 hrs
|
Obrigado!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Jan,
Thanks for your precise indication.
Greetings.
Adolpho J Silva"
2 mins
Vertragsangestellter / Vertragspartei
-
Peer comment(s):
agree |
Dolores Vázquez
2 mins
|
thanks
|
|
disagree |
Martina Jando
: Vertragsangestellter - was soll das sein?
47 mins
|
42 mins
Contactingnehmer e Contractor
Bom dia colega,
conforme disse o Jan, é fundamental saber aqui de que tipo de contrato se trata.
Não sei se a sua pergunta está ainda relacionada com o mesmo projeto que deu há dias origem a uma pergunta sua no par de idiomas Inglês-Português. Se assim for, talvez tenha para si interesse o site:
http://www.esv.or.at/cinformation/foerderungen/ecp/
Boa sorte!
conforme disse o Jan, é fundamental saber aqui de que tipo de contrato se trata.
Não sei se a sua pergunta está ainda relacionada com o mesmo projeto que deu há dias origem a uma pergunta sua no par de idiomas Inglês-Português. Se assim for, talvez tenha para si interesse o site:
http://www.esv.or.at/cinformation/foerderungen/ecp/
Boa sorte!
Discussion
entered into between two parties.
What kind of contract?