Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
vício de origem
German translation:
grundlegender Mangel/Fehler
Added to glossary by
Ina Claus-Fraats
Mar 22, 2011 08:24
13 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
vício de origem
Portuguese to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Dies ist eine Überschrift in einer Einspruchserwiderung eines Patents:
Os dispositivos violados
O*** vício de orígem*** em razao da evidente má-fe da oposta
Weiß jemand, ob es hierfür einen entsprechenden deutschen Fachausdruck gibt?
Os dispositivos violados
O*** vício de orígem*** em razao da evidente má-fe da oposta
Weiß jemand, ob es hierfür einen entsprechenden deutschen Fachausdruck gibt?
Proposed translations
(German)
4 | grundlegende Mangel/Fehler | ahartje |
5 | mangel oder fehler | henrik funk |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
grundlegende Mangel/Fehler
P.ex.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2011-03-23 10:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
"grundlegender"
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2011-03-23 10:01:25 GMT)
--------------------------------------------------
"grundlegender"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
1 day 13 hrs
mangel oder fehler
einen term im deutschen giebt es nicht
man sagt in deutsch nur wiederspruch.
einspruch kann man hier nicht sagen weil es etwas anderes ist was für eine einzelne aussage treffend ist
im deutschen giebt es den aber auch so nicht.
man sagt in deutsch nur wiederspruch.
einspruch kann man hier nicht sagen weil es etwas anderes ist was für eine einzelne aussage treffend ist
im deutschen giebt es den aber auch so nicht.
Discussion
"1. Vício de Iniciativa ou Vício de Origem: Ocorre “vício de iniciativa” – também conhecido por “vício de origem” – quando uma autoridade propõe o projeto que deveria ser iniciado por outra. "
http://www.mp.sc.gov.br/portal/site/conteudo/cao/ceccon/catr...
Ich kenne die deutsche Uebersetzung leider nicht nicht und o.a Erklaerung hilft dir wahrscheinlich auch nicht viel weiter..... deshalb wuerde ich es wie ahartje uebersetzen. Stimmt auf jeden Fall!