Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
abstenção de concorrência
German translation:
Wettbewerbsenthaltung
Added to glossary by
ahartje
May 6, 2009 22:00
15 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
abstenção de concorrência
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Kontext:
Immer noch derselbe Text.
Marino Luiz Postiglione ao discorrer sobre o trespasse, definindo-o como a alienação de estabelecimento empresarial, assinala que “compreende a transferência de todos os valores – mensuráveis ou imensuráveis – do estabelecimento, ou, pelo menos, de valores que permitam sua continuidade”, acrescentando que, “se excluído algum dos componentes que o constituem, se desconsiderada a unidade instrumental que o caracteriza, o negócio deixará de ser trespasse para ser venda e compra, se a transferência for de coisas corpóreas; ou cessão, se apenas direitos forem transferidos; ou ***abstenção de concorrência***, se a transferência for do acesso à clientela”
Immer noch derselbe Text.
Marino Luiz Postiglione ao discorrer sobre o trespasse, definindo-o como a alienação de estabelecimento empresarial, assinala que “compreende a transferência de todos os valores – mensuráveis ou imensuráveis – do estabelecimento, ou, pelo menos, de valores que permitam sua continuidade”, acrescentando que, “se excluído algum dos componentes que o constituem, se desconsiderada a unidade instrumental que o caracteriza, o negócio deixará de ser trespasse para ser venda e compra, se a transferência for de coisas corpóreas; ou cessão, se apenas direitos forem transferidos; ou ***abstenção de concorrência***, se a transferência for do acesso à clientela”
Proposed translations
(German)
3 | Wettbewerbsenthaltung | ahartje |
3 | Wettbewerbsausschluss(-klausel) | Ursula Dias |
Change log
May 13, 2009 08:10: ahartje Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Wettbewerbsenthaltung
P.ex.
Note from asker:
Habe letztendlich "Aufgabe der Konkurrenz" gewählt, da dieser begriff vor dem Hintergrund des weiteren Kontext besser passte. Du hast mich aber erst auf diese Idee gebracht. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Idee!"
4 hrs
Wettbewerbsausschluss(-klausel)
oder auch "Wettbewerbsverbot"
Note from asker:
Im anderen Kontext ist es vielleicht eine denkbare Übersetzung. Hier passt M. E. sie nicht. Trotzdem danke fürs Mitdenken. Hast mir dennoch weitergeholfen. |
Something went wrong...