Glossary entry

Portuguese term or phrase:

boletos bancários

German translation:

in etwa: Bankzahlungsbelege (gibt es in Deutschland nicht)

Added to glossary by Iris Holl
May 7, 2008 16:41
16 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

boletos bancários

Portuguese to German Law/Patents Law: Contract(s)
Aus einem brasilianischen Vertrag:
Os pagamentos em favor da contratada serao efetuados através de boletos bancários que serao encaminhados diretamente aos contratantes...

Weiss jemand, um welches Zahlungsinstrument es sich bei den "boletos bancários" handelt und was "encaminhados diretamente aos contratantes" in diesem Zusammenhang heisst?

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
4 siehe unten
3 Bankbelege/-quittungen

Proposed translations

4 hrs
Selected

siehe unten

Wie unten zu ersehen ist, gibt es keinen entsprechenden Ausdruck auf Deutsch.
Ich kann nur Vorschläge machen: Bankzahlungsschein; Bankzahlungsaufforderung

"O bloqueto de cobrança (ou boleto bancário) é um instrumento para pagamento bastante prático e eficiente. Através do bloqueto, o cedente (quem emite o bloqueto) pode receber do sacado (quem paga o bloqueto) o valor referente àquele pagamento. O não pagamento pelo sacado até a data de vencimento que foi estipulada pelo cedente implica, comumente, multa e juros de mora. Em média, 50 milhões de bloquetos de cobrança são liquidados todos os meses no Brasil.[1] Por outro lado, o bloqueto de cobrança resolve um problema que nunca deveria ter existido. Na Europa, por exemplo, não existem bloquetos de cobrança. Todos os pagamentos são feitos atravez de depósitos bancários, os quais naquele continente são gratuitos e ainda vem com um campo alfanumérico de descrição do pagamento. Com isso, para um europeu pagar sua conta telefônica, basta ele fazer a transferência bancária e no campo de descrição por, por exemeplo, o seu código de assinante. Nem o cedente nem o sacado pagam nenhuma taxa para tal operação."

Oder aus dem Houaiss: "5 Rubrica: comércio. Regionalismo: Brasil. Impresso, expedido por firma, instituição financeira etc., de registro de dívida e a efetuação de seu pagamento em data determinada; lâmina de pagamento"

z.B. zur monatlichen Zahlung des Schulgeldes, bekommen die Eltern Anfang des Jahres einen Block von einer Bank zugeschickt mit dem in Strichkode angegebenen Wert, den sie dann monatlich auf einer Bank zahlen. Nach Verfall der Zahlungsfrist, muss dieser "Boleto" auf der ausstellenden Bank mit den entsprechenden Verzugszinsen bezahlt werden.
Ich hoffe, ich konnte es zu mindestens verständlich machen...

Note from asker:
Vielen Dank für die ausführliche und sehr hilfreiche Erklärung!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die sehr gut verständlichen Erklärungen!"
23 mins

Bankbelege/-quittungen

P.ex.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-05-07 17:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

Also meiner Ansicht nach geht es hierbei lediglich darum, dass zum Beispiel keine Bezahlung mit Bargeld oder Scheck erfolgt, sondern alles durch Bankanweisungen getätigt wird, wobei den Vertragsschließenden nach der Anweisung der entsprechende Beleg zugeschickt wird. Erscheint logisch und normal, aber wenn die Banken in Brasilien so arbeiten, wie hier in Portugal, dann ist jeder Beleg Gold wert und durchaus nicht immer üblich!
Note from asker:
Vielen Dank, aber ich verstehe noch nicht ganz, wie die Zahlung mit Bankbelegen funktionieren soll und wie dann "encaminhados..." zu übersetzen ist. Vielleicht könntest du mir nochmals weiterhelfen.
Vielen Dank für die Erklärung und für deine Hilfe!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search