Glossary entry

Portuguese term or phrase:

"Deus dá o frio conforme o cobertor"

German translation:

Gott gibt die Kälte nach dem Tuche.

Added to glossary by Susanne Rindlisbacher
Jun 18, 2004 11:48
19 yrs ago
Portuguese term

"Deus dá o frio conforme o cobertor"

Portuguese to German Other Idioms / Maxims / Sayings
Alguem saberia me dizer, qual é o Sprichwort equivalente em alemão?
Obriada!

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Gott gibt die Kälte nach dem Tuche.

Hier www.operone.de/spruch/spr/sprg04.htm gefunden, allerdings selbst noch nie gehört.
Peer comment(s):

agree Elisabeth Renger (X)
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nach langem Suchen hab ich mich für diese Übersetzung entschieden. Auf jeden Fall, danke an Alle, die geholfen haben!"
+1
1 hr

***

Hoffe, die Antwort hilft etwas :-))

Deus dá o frio conforme o cobertor - "Gott hat Erbarmen"

Deus dá o frio conforme a roupa = God tempers the wind to the shorn lamb


"Auf ein geschorenes Schaf lässt Gott warmen Wind blasen." (Gott hat Erbarmen)
en] God tempers the wind to the shorn lamb.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-06-18 13:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

God tempers the wind to the shorn lamb. Sterne (Maria, in the Sentimental Journey). In French, “A brebis tondue Dieu lui mesure le vent;” “Dieu mesure le froid à la brebis tondue.” “Dieu donne le froid selon la robbe.” Sheep are shorn when the cold north-east winds have given way to milder weather.
http://www.bartleby.com/81/7301.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-06-18 13:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

noch ein paar:

... god tempers the wind to the shorn lamb* -god is merciful to those who had suffered misfortune ...

Gott hat Erbarmen mit seinen Schafen / ... mit unserer Not
Peer comment(s):

agree Ana Almeida : Ja, Norbert, soweit bin ich auch gekommen. Aber gibt es in Deutsch keinen gleichbedeutigend Sprichwort?
20 mins
Hallo Ana, wenn meine Oma noch wäre, die wußte alle diese Sprüche :-(
Something went wrong...
2 hrs
Portuguese term (edited): Deus d� o frio conforme o cobertor

Es gibt kein schlechtes Wetter, nur falsche Kleidung

Wenn es auch ohne Gott gehen darf.

161 GooglZ

(+ 51 mit ".., sondern")
Something went wrong...
2 days 8 hrs
Portuguese term (edited): Deus d� o frio conforme o cobertor

Siehe unten

Wenn meine Grossmutter noch am Leben wäre, die wüsste es sicher!
Aber es gibt eins. Nur fällt es mir nicht mehr ein.
Er geht ungefähr so:
Der Hunger ist nie grösser als... oder
Die Not ist nie grösser als...
Vielleicht hilft es jemanden den Spruch weiterzuspinnen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search