Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"Deus dá o frio conforme o cobertor"
German translation:
Gott gibt die Kälte nach dem Tuche.
Added to glossary by
Susanne Rindlisbacher
Jun 18, 2004 11:48
19 yrs ago
Portuguese term
"Deus dá o frio conforme o cobertor"
Portuguese to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Alguem saberia me dizer, qual é o Sprichwort equivalente em alemão?
Obriada!
Obriada!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Gott gibt die Kälte nach dem Tuche. | Susanne Rindlisbacher |
2 +1 | *** | Norbert Hermann |
3 | Siehe unten | Elisabeth Renger (X) |
2 | Es gibt kein schlechtes Wetter, nur falsche Kleidung | Harry Bornemann |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Gott gibt die Kälte nach dem Tuche.
Hier www.operone.de/spruch/spr/sprg04.htm gefunden, allerdings selbst noch nie gehört.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nach langem Suchen hab ich mich für diese Übersetzung entschieden. Auf jeden Fall, danke an Alle, die geholfen haben!"
+1
1 hr
***
Hoffe, die Antwort hilft etwas :-))
Deus dá o frio conforme o cobertor - "Gott hat Erbarmen"
Deus dá o frio conforme a roupa = God tempers the wind to the shorn lamb
"Auf ein geschorenes Schaf lässt Gott warmen Wind blasen." (Gott hat Erbarmen)
en] God tempers the wind to the shorn lamb.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-06-18 13:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
God tempers the wind to the shorn lamb. Sterne (Maria, in the Sentimental Journey). In French, “A brebis tondue Dieu lui mesure le vent;” “Dieu mesure le froid à la brebis tondue.” “Dieu donne le froid selon la robbe.” Sheep are shorn when the cold north-east winds have given way to milder weather.
http://www.bartleby.com/81/7301.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-06-18 13:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
noch ein paar:
... god tempers the wind to the shorn lamb* -god is merciful to those who had suffered misfortune ...
Gott hat Erbarmen mit seinen Schafen / ... mit unserer Not
Deus dá o frio conforme o cobertor - "Gott hat Erbarmen"
Deus dá o frio conforme a roupa = God tempers the wind to the shorn lamb
"Auf ein geschorenes Schaf lässt Gott warmen Wind blasen." (Gott hat Erbarmen)
en] God tempers the wind to the shorn lamb.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-06-18 13:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
God tempers the wind to the shorn lamb. Sterne (Maria, in the Sentimental Journey). In French, “A brebis tondue Dieu lui mesure le vent;” “Dieu mesure le froid à la brebis tondue.” “Dieu donne le froid selon la robbe.” Sheep are shorn when the cold north-east winds have given way to milder weather.
http://www.bartleby.com/81/7301.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2004-06-18 13:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
noch ein paar:
... god tempers the wind to the shorn lamb* -god is merciful to those who had suffered misfortune ...
Gott hat Erbarmen mit seinen Schafen / ... mit unserer Not
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ana Almeida
: Ja, Norbert, soweit bin ich auch gekommen. Aber gibt es in Deutsch keinen gleichbedeutigend Sprichwort?
20 mins
|
Hallo Ana, wenn meine Oma noch wäre, die wußte alle diese Sprüche :-(
|
2 hrs
Portuguese term (edited):
Deus d� o frio conforme o cobertor
Es gibt kein schlechtes Wetter, nur falsche Kleidung
Wenn es auch ohne Gott gehen darf.
161 GooglZ
(+ 51 mit ".., sondern")
161 GooglZ
(+ 51 mit ".., sondern")
2 days 8 hrs
Portuguese term (edited):
Deus d� o frio conforme o cobertor
Siehe unten
Wenn meine Grossmutter noch am Leben wäre, die wüsste es sicher!
Aber es gibt eins. Nur fällt es mir nicht mehr ein.
Er geht ungefähr so:
Der Hunger ist nie grösser als... oder
Die Not ist nie grösser als...
Vielleicht hilft es jemanden den Spruch weiterzuspinnen.
Aber es gibt eins. Nur fällt es mir nicht mehr ein.
Er geht ungefähr so:
Der Hunger ist nie grösser als... oder
Die Not ist nie grösser als...
Vielleicht hilft es jemanden den Spruch weiterzuspinnen.
Something went wrong...