Glossary entry

Portuguese term or phrase:

distrito

German translation:

Regierungsbezirk

Added to glossary by Jan Lohfert
Apr 21, 2004 07:55
20 yrs ago
12 viewers *
Portuguese term

município - distrito

Portuguese to German Law/Patents Government / Politics Terminologie
Geburtsurkunde aus Brasilien

Município de: Vespasiano = Gemeinde? Kreis? Verwaltungsbezirk?

Distrito de: Vespasiano = Distrikt? Kreis? Bezirk?
Proposed translations (German)
4 +2 Gemeinde - Regierungsbezirk
5 Kreis - Bezirk

Proposed translations

+2
1 hr
Portuguese term (edited): munic�pio - distrito
Selected

Gemeinde - Regierungsbezirk

In Brasilien sind zu unterscheiden:

distrito
subdistrito
comarca
município

Letztendlich gibt es keine 1:1 Entsprechung im Deutschen. Meines Erachtens entspricht "distrito" (von der Größe und Zuständigkeitsbereich) am ehesten dem deutschen Begriff "Regierungsbezirk" (vgl. Regierungsbezirk Düsseldorf).
Município kann je nach Zusammenhang und Größe der Gemeinde durch "Stadt" oder "Gemeinde" wiedergegeben werden.

Letztendlich gibt es also keine perfekte Lösung, sondern nur Annäherungen...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 30 mins (2004-04-21 16:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

Die Verwaltungsbegriffe führen immer zu Diskussionen zwischen uns Übersetzern.
Dennoch bin ich von den Vorschlägen \"Kreis\" und \"Bezirk\" (für Deutschland) nicht sehr begeistert. Bezirk sagt uns eigentlich gar nichts, weil Bezirk viele Bedeutungen haben kann.
Auch ist Kreis gefährlich, weil damit für gewöhnlich der Landkreis gemeint ist, der wiederum am ehesten der brasilianischen comarca (nicht der portugiesischen!) entspricht.




--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 36 mins (2004-04-21 16:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Distrito: Hier noch einmal der Verweis auf das Eurodicautom. Auch einige einsprachige Wörterbücher stützen die Argumentation (vgl. die Definition im Aurélio (distrito federal: \" Território ou cidade onde se estabelece a sede do governo central ou a capital, numa república federativa\" - genau das ist hier gemeint!)
Peer comment(s):

agree ahartje
46 mins
Obrigado
agree Veronica La Falce : Concordo plenamente!
3 hrs
Obrigado, Verónica!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Die Wahl fiel schwer ... "Gemeinde - Regierungsbezirk" sind aber etwas aussagekräftiger, meine ich. Besten Dank an beide. Susanne"
6 hrs
Portuguese term (edited): munic�pio - distrito

Kreis - Bezirk

Para município usamos Kreis e para distrito Bezirk.
Como o colega Jan menciona muito corretamente, não existe correspondente exato, mas estes são os termos aqui usados nas certidões de cartório.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 3 mins (2004-04-22 01:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

(p.ex. Volkspolizei). Assim conveniou-se, informalmente usar Kreis e Bezirk. Um município pode ter muitos distritos, além da sede. Cidades grandes, como Rio, S.Paulo, B.Horizonte, em geral só comportam um município e têm vários distritos notariais. Mas, sempre é interessante trocar idéias, pois tenho pouco conhecimento sobre a divisão municipal e de competências aí na Alemanha, Áustria ou Suiça. Verwaltungsbezirk aqui é circunscrição; Wahlbezirk é zona eleitoral; Regierungsbezirk é circunscrição ou distrito administrativo, Gerichtsbezirk é comarca.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs 26 mins (2004-04-23 14:21:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Olá Jan,
Muito obrigada pelo seu comentário. O alemão realmente é uma língua bem mais seca, ou, digamos, enxuta. Aqui se expressam com muitos floreios - que é a parte mais difícil de traduzir...
No Brasil a divisão político/administrativa é:
Comarca - cidade onde tem juiz, Forum - por isso uso Gerichtsbezirk, ou como vocês diriam na Alemanha?
Município - é a cidade (em geral a maior ou mais importante) que administra inclusive os distritos. Poderia ser Verwaltungsbezirk?
Sede - é a cidade sede o município. Será que Kreisstadt está correto?
Distrito
Distrito - são as cidades que fazem parte do município e por ele são administrados. Podem ou não ter cartório e tabelionato, mas, em geral, são vilarejos onde o Judas perdeu as botas. Essas eu traduzia como Bezirk, imaginando Bezirk einer Kreisstadt e indo na onda de outros tradutores brasileiros. Como você denominaria estes na Alemanha?
Agradeço desde já seus comentários, pois sempre acho melhor quando determinados termos são padronizados. Como os documentos aqui são todos consularizados, eles exigem die \"wortwörtliche Übersetzung\", o que às vezes leva a frases bem engraçadas.
Ciao por hoje,
Elisabeth
Peer comment(s):

neutral Jan Lohfert : Bezirk não nos diz muito na Alemanha. Existe Verwaltungbezirk, Wahlbezirk, Regierungsbezirk, Gerichtsbezirk, etc.. Por isso, prefiro a minha tradução (principalmente porque a tradução se destina às nossas autoridades...)
1 hr
Você tem razão quando diz que não existe tradução exata para muitos termos. O problema quando se traduz documentos para o alemão, é que nem sempre são para a Alemanha. Tem a Áustria, e nem me fale dos cantões na Suiça. Existem documentos da antiga RDA..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search