Nov 25, 2020 15:59
3 yrs ago
26 viewers *
Portuguese term
Me leva Brasil
Non-PRO
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
"Me leva Brasil" book title translation
Hi!
The Brasilian journalist Mauricio Kubrusly has written the book "Me leva Brasil: a fantástica gente de todos os cantos do país", which has not been translated in other languages, I believe. Since I have not studied Portuguese, I do not understand how "Me leva Brasil" could be translated in English. "Travelling through Brasil"? "Brasil takes me away"? Could you please help?
Thanks.
Best,
Fabrizia
The Brasilian journalist Mauricio Kubrusly has written the book "Me leva Brasil: a fantástica gente de todos os cantos do país", which has not been translated in other languages, I believe. Since I have not studied Portuguese, I do not understand how "Me leva Brasil" could be translated in English. "Travelling through Brasil"? "Brasil takes me away"? Could you please help?
Thanks.
Best,
Fabrizia
Proposed translations
(English)
3 +4 | Carry Me Away, Brazil | Barbara Cochran, MFA |
4 | Lift me up Brazil:. | Lara Barnett |
4 | Take me Brasil | Bruno Dutra |
4 | Take me Brazil | Teresa Goncalves |
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
Carry Me Away, Brazil
On a wave of emotion (the emotional impact that Brazil and its people have on the author)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-25 18:55:17 GMT)
--------------------------------------------------
Transported by a wave of emotion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-25 18:55:17 GMT)
--------------------------------------------------
Transported by a wave of emotion.
Note from asker:
Would it be correct something like "Take me away, Brazil"? I need a single sentence, because a speaker has referred to the book title with the sentence "Tô levando Brasil" |
Peer comment(s):
agree |
Clauwolf
: superb
5 mins
|
Thank you so much, Clauwolf!
|
|
agree |
Verginia Ophof
34 mins
|
Thank you, Verginia.
|
|
agree |
Bruno Pavesi
2 hrs
|
Obrigada, Bruno.
|
|
agree |
Alice Viana
10 hrs
|
Thanks, Alice.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
2 hrs
Lift me up Brazil:.
This is a common English expression and I don't think there's a need to over-enhance the literal meaning here.
I think "Lift me up Brazil:. the magical....etc..." is enough.
Anything else goes beyond the sense of Leva....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-25 18:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
Lift me up
1. --
2. To make one feel happier, more confident, or more contended. A noun or pronoun is used between "life" and "down."
"Nothing lifts me up after a tough day at work like classical music."
"She's been having a really hard time lately, between the divorce and the layoff, so we want to do something to lift her up a bit."
https://idioms.thefreedictionary.com/Lift Me Up
I think "Lift me up Brazil:. the magical....etc..." is enough.
Anything else goes beyond the sense of Leva....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-11-25 18:09:51 GMT)
--------------------------------------------------
Lift me up
1. --
2. To make one feel happier, more confident, or more contended. A noun or pronoun is used between "life" and "down."
"Nothing lifts me up after a tough day at work like classical music."
"She's been having a really hard time lately, between the divorce and the layoff, so we want to do something to lift her up a bit."
https://idioms.thefreedictionary.com/Lift Me Up
6 mins
Take me Brasil
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-11-25 16:06:59 GMT)
--------------------------------------------------
or BRAZIL
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2020-11-25 16:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
the idea is that 'Brazil is taking him' ... The phrase conveys an idea of unconcern, tranquility... of not having an exact direction
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-25 19:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I think you are right "Take me away, Brazil" ... "to levando Brasil" its not right and sounds in english with something like "I am carrying Brasil". I don't like to disagree with my colleagues and of course its only my opinion but CARRY has a pragmatic connotation that I can't see in the term you asked
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-25 19:07:07 GMT)
--------------------------------------------------
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/carry
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-11-25 16:06:59 GMT)
--------------------------------------------------
or BRAZIL
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2020-11-25 16:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
the idea is that 'Brazil is taking him' ... The phrase conveys an idea of unconcern, tranquility... of not having an exact direction
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-25 19:06:42 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I think you are right "Take me away, Brazil" ... "to levando Brasil" its not right and sounds in english with something like "I am carrying Brasil". I don't like to disagree with my colleagues and of course its only my opinion but CARRY has a pragmatic connotation that I can't see in the term you asked
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-11-25 19:07:07 GMT)
--------------------------------------------------
https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/carry
Note from asker:
Would it be correct something like "Take me away, Brazil"? I need a single sentence, because a speaker has referred to the book title with the sentence "Tô levando Brasil" |
16 hrs
Take me Brazil
:)
Discussion