Apr 27, 2000 12:58
24 yrs ago
31 viewers *
Portuguese term
S/A
Portuguese to English
Bus/Financial
I'm in doubt whether "S/A" means plc of limited liability company
Proposed translations
(English)
Proposed translations
5 mins
Limited Liability Corporation
As far as I know there is a difference between the Brazilian and American classification of companies and Limited Liability Corporation is the closest one to the concept of S/A employed in Brazil
24 mins
Sociedade Anonima
This is accentless version as my keyboard doesn't have them.
It is the equivalent of Limited company.
It is the equivalent of Limited company.
39 mins
S/A
S/A for Sociedade Anônima - joint stock company
(company or association which has the capital of its members pooled in a common fund; the capital stock is divided into shares and distributed to represent ownership interest in the company. You may check Dicionário de Termos Jurídicos, Deocleciano T. Guimarães; and Barron's Law Dictionary), as well as Bradesco website has a good glossary of financial terms.
(company or association which has the capital of its members pooled in a common fund; the capital stock is divided into shares and distributed to represent ownership interest in the company. You may check Dicionário de Termos Jurídicos, Deocleciano T. Guimarães; and Barron's Law Dictionary), as well as Bradesco website has a good glossary of financial terms.
1 hr
INC.
It stands for "Sociedade Anonima" which is the Brazilian equivalent to INC. or LTD.
5 hrs
"public limited company" OR "limited liability corporation"
The translation you should use depends quite simply on who the translation is intended for.
If it is for the USA - use "limited liability corporation" - as to my knowledge companies in the USA that are not private companies are generally referred to as 'corporations'.
If the translation is for the UK or the European market - I would use the English term "PLC" or to give it its complete name "public limited company".
Neither name implies that the company is quoted on a stock exchange.
If it is for the USA - use "limited liability corporation" - as to my knowledge companies in the USA that are not private companies are generally referred to as 'corporations'.
If the translation is for the UK or the European market - I would use the English term "PLC" or to give it its complete name "public limited company".
Neither name implies that the company is quoted on a stock exchange.
1 day 3 hrs
Open company
Sociedade Anônima (S/A) means that this company is open to the public through the selling of stocks and shares.
Other translations, as per European use:company limited by shares;
joint stock company;
limited company;
public company;
public limited company;
public limited liability company
- Good Luck!!
Other translations, as per European use:company limited by shares;
joint stock company;
limited company;
public company;
public limited company;
public limited liability company
- Good Luck!!
5 days
Sociedade Anónima (or Anônima)
Everybody that said it was a limited liability company was correct. I just wanted to add that in Portugal we'd write "Anónima", whilst in Brazil it would be "Anônima".
Something went wrong...