Glossary entry (derived from question below)
Jun 10, 2009 13:37
14 yrs ago
2 viewers *
Japanese term
全て原野
Japanese to English
Law/Patents
Real Estate
Property description
不動産価格意見書の中で「対象不動産」が「土地」であり、その「地目」(Land Classification)として「全て原野」と書かれています。英語で適切な表現は何でしょうか?教えてください。
Proposed translations
(English)
3 +2 | waste land (area) | cinefil |
4 +3 | uncultivated area | bentkovsky |
4 | moorland | Katsushi Saito |
Change log
Jun 15, 2009 14:44: cinefil Created KOG entry
Jun 15, 2009 14:46: cinefil changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/38513">cinefil's</a> old entry - "原野("" to ""waste land""
Aug 2, 2009 03:27: cinefil changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/38513">cinefil's</a> old entry - "原野"" to ""waste land""
Proposed translations
+2
29 mins
Selected
waste land (area)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。
他のお答えも全ていいお答えだと思ったのですが、Waste landというのが一番広義なので、漠然とした「原野」という土地の説明には一番無難だとある英語のネイティブスピーカーに言われました。"
+3
9 mins
uncultivated area
Uncultivated or waste land/
Peer comment(s):
agree |
seika
2 hrs
|
agree |
Minoru Kuwahara
: unpurposed and unused spread of field or land. ^
5 hrs
|
agree |
Tokyo_Moscow
13 hrs
|
1 day 3 hrs
moorland
何も手入れがされていない現状あり姿のまま引渡される土地(荒れ地)のことでしょうね。
Something went wrong...