Feb 18, 2017 02:54
7 yrs ago
3 viewers *
Italian term

Negli uffici della segreteria di stato e in quelli del papa

Italian to Portuguese Social Sciences Religion
Estou revisando um seriado de TV traduzido de inglês para português, mas ocasionalmente aparecem alguns diálogos em italiano. Achei um pouco estranha a tradução do trecho mencionado e gostaria de confirmar.

A frase completa seria
Negli uffici della segreteria di stato e in quelli del papa lavorano più o meno 250 persone.

Foi traduzida como
Na Secretaria de Estado e nos gabinete (sic) do Papa há cerca de 250 funcionários

Tirando o erro de concordância ("nos gabinete"), o resto está certo?

Explicações em português, por favor (não entendo quase nada de italiano!).

Não sei se a pergunta é difícil ou não, então na dúvida marquei "PRO", mas fiquem à vontade para votar não PRO caso a considerem fácil.

Grazie!
Proposed translations (Portuguese)
4 +1 Nos escritórios da Secretaria de Estado...
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Linda Miranda

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Paulo Marcon Feb 20, 2017:
Matheus Bom trabalho!
Matheus Chaud (asker) Feb 20, 2017:
@BV1 Faz sentido, BV1. Era exatamente o tipo de explicação que eu estava precisando.
Muito obrigado!!
Paulo Marcon Feb 19, 2017:
Pergunta fácil Não existe. Esta é a minha opinião sincera, não é da boca para fora. Se a pergunta existe, então é porque incomoda, então não é fácil.
Paulo Marcon Feb 19, 2017:
Escritórios Usaria esse termo. No mais, é como a Linda observou: "nos escritórios da Secretaria de Estado e nos do papa trabalham mais ou menos 250 pessoas". O texto usa "uffici", no plural, antes de Segreteria di Stato, e depois usa "quelli"; então acho que pode-se entender que a Secretaria de Estado é composta de múltiplos escritórios, e outros tantos servem ao papa. Se a Segreteria ou o serviço do papa fossem compostos cada um de apenas um escritório acho que a frase seria estruturada de forma diferente.
Matheus Chaud (asker) Feb 18, 2017:
Posição na frase Pois a minha dúvida maior é justamente essa - a posição de "gabinete" (ou escritório). Ainda, dependendo da posição, fico em dúvida quanto a mantê-lo no plural ou no singular.

a) Na Secretaria de Estado e nos gabinetes do Papa
b) Na Secretaria de Estado e no gabinete do Papa
c) Nos gabinetes da Secretaria do Estado e do Papa

Fiquei com a impressão que "gabinetes" deveria vir antes, e por isso estranhei um pouco a tradução.
Linda Miranda Feb 18, 2017:
Tradução literal: Nos gabinetes da Secretaria de Estado e nos do papa trabalham mais ou menos 250 pessoas. Acho que a tradução não merece reparo algum, à parte o erro de concordância que refere.
#Matheus Que tal "serviços do Papa"?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

Nos escritórios da Secretaria de Estado...

A tradução sugerida pela colega é boa. Em PT-BR eu pessoalmente prefiro 'escritório' a 'gabinete'. Geralmente uso 'gabinete' quando é "gabinetto" em italiano.
Peer comment(s):

agree Paulo Marcon
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muitíssimo obrigado a todos!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search