Glossary entry (derived from question below)
Nov 4, 2008 20:42
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term
titolato
Italian to German
Medical
Medical: Health Care
Website natural remedies
Aloe
Nome scientifico
Aloe vera
Preparazioni consigliate
Estratto secco in polvere e titolato in derivati antracenici espressi come barbaloina anidra min. 19% e max. 21% (Farmacopea Italiana X).
Modalità di somministrazione
Prodotto in capsule.
Dosi
120-300mg al giorno di estratto secco in un'unica dose serale.
Grazie!
Ingrid
Nome scientifico
Aloe vera
Preparazioni consigliate
Estratto secco in polvere e titolato in derivati antracenici espressi come barbaloina anidra min. 19% e max. 21% (Farmacopea Italiana X).
Modalità di somministrazione
Prodotto in capsule.
Dosi
120-300mg al giorno di estratto secco in un'unica dose serale.
Grazie!
Ingrid
Proposed translations
(German)
2 +4 | titriert | Zea_Mays |
3 | rein | Margherita Bianca Ferrero |
Proposed translations
+4
42 mins
Selected
titriert
Das könnte es sein.
2 (Chim) titriert.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/T/t...
Hier ein ähnlich formulierter Satz:
"Standardisierter Extrakt aus Olivenblättern titriert in Hydroxytyrosol mit ..."
www.impag.de/de_deutsch/pages/PR/PR_H.shtml
2 (Chim) titriert.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Italiano/T/t...
Hier ein ähnlich formulierter Satz:
"Standardisierter Extrakt aus Olivenblättern titriert in Hydroxytyrosol mit ..."
www.impag.de/de_deutsch/pages/PR/PR_H.shtml
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank!
Ingrid"
1 hr
rein
vuol dire che è puro
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-04 22:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
vedi anche questo:
http://74.125.39.104/search?q=cache:S4ptE7-ep0YJ:www.farmace...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag36 Min. (2008-11-05 21:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
vorrei spiegare una cosa. dal momento che io utilizzo normalmente farmacopea omeopatica e prodotti di questo genere (anche Aloe Vera) riferivo sempre il termine "titolato" alla purezza come ho messo nei miei link, nel senso che il rpodotto aveva un "titolo" coem fosse nobiliare. La traduzione in tedesco di Zea Mays è quella riportata dai dizionari ma chissà perchè etimologicamente nonmi riporta al termine Titel e mi fa pensare a ..."triturato"!! :(((
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-04 22:11:49 GMT)
--------------------------------------------------
vedi anche questo:
http://74.125.39.104/search?q=cache:S4ptE7-ep0YJ:www.farmace...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag36 Min. (2008-11-05 21:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
vorrei spiegare una cosa. dal momento che io utilizzo normalmente farmacopea omeopatica e prodotti di questo genere (anche Aloe Vera) riferivo sempre il termine "titolato" alla purezza come ho messo nei miei link, nel senso che il rpodotto aveva un "titolo" coem fosse nobiliare. La traduzione in tedesco di Zea Mays è quella riportata dai dizionari ma chissà perchè etimologicamente nonmi riporta al termine Titel e mi fa pensare a ..."triturato"!! :(((
Reference:
Something went wrong...