Glossary entry

Italian term or phrase:

lampeggi agli occhi

German translation:

Verblitzen der Augen

Apr 29, 2005 13:07
19 yrs ago
Italian term

lampeggi agli occhi

Italian to German Medical Medical: Health Care
Es geht um einen Sicherheitsplan und die entsprechende Gefährdungsanalyse. Abschnitt "Arbeiten unter Verwendung von Feuer":
Bruciature, lampeggi agli occhi, avvelenamento da fumo, ferite da taglio

Reicht hier "Blenden der Augen" oder ist es etwas anderes?
Vielen Dank!
Proposed translations (German)
4 +3 Verblitzen der Augen, "verblitzte" Augen

Discussion

langnet Apr 29, 2005:
Und sixt mal wieder, was der Kontext doch alles machen kann :-)))) (bin halt ein "Kontextfanatiker") :-)))))))))))))))))
langnet Apr 29, 2005:
Erkl�rung wegen). Wie gesagt, es handelt sich um die g�ngige Formulierung hierf�r auf D., in der Bedeutung geregelt durch diverse Bestimmungen.
langnet Apr 29, 2005:
Tja... Da hast Du eigentlich keine gro�e Alternativwahlm�glichkeit: ist auf D: "Arbeiten mit offenem Feuer" (sorry: nicht "bei"). So bestimmungsgem�� definiert. Siehe http://www.hollandschule.de/Brandschutzordnung-Hollandschule... Punkt 4.1. (der
Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
Das Problem ist halt, dass die Logik denn manchmal ausgef.. ist. Na ja. Ein bisschen Pause und dann geht es wieder. Sch�nes Wochenende. F�r diejenigen, die es genau wissen wollen: Lavori con il fuoco (Saldare, Arrotare, Tagliare).... So steht�s geschrieben.
langnet Apr 29, 2005:
Da sag' ich nur: Mut zur Logik und nicht zu sehr am Originaltext kleben :-)
Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
Bei mir ist es so, dass ich irgendwann einfach durchdrehe..... Vor allem wenn es... wie du sagst.... einfach unlogisch wird. Herzlichen Dank!
langnet Apr 29, 2005:
korrekte Begriff ("Schnittwunden" bei Feuer? Wie soll das gehen? Bei Schwei�brennern sieht das dann nat�rlich schon anders aus, ist aber kein "Feuer"). Aber egal, Hab generell das Problem, da� ich mir immer diese "seghe mentali" mache :-))))
langnet Apr 29, 2005:
Ist doch aber eigentlich kein Hindernis.... Was Du da unter "possibile pericolo" auff�hrst, sind eigentlich "ganz normale" Standard-Gefahrenhinweise. Bei dem, was ich aus Deinem Kontext ersehen kann, ist "Feuer" im Original sowieo eigentlich nicht der
Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
Hallo Claudia. Vielen Dank f�r die rasche Antwort. Auf "verblitzte Augen" w�r ich nicht gekommen!
Hinsichtlich des Feuers...... Leider steht das schon in der Sparte "Possibile Pericolo": Pericolo di calore, fiamme aperte, scintille che sprizzano, fumo, uso di bottiglie di gas e di ossigeno.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Verblitzen der Augen, "verblitzte" Augen

Heißt wirklich so... Eine Gefahr, die besonders beim Schweißen besteht (durchgoogeln: Verblitzen + Augen)

P.S: Für "Arbeiten unter Verwendung von Feuer" würde ich eher "Arbeiten bei offenem Feuer" übersetzen.
Peer comment(s):

agree Martina Frey
48 mins
agree Lalita
2 hrs
agree Carsten Mohr : jo!
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gut, dass es Kontextfanatiker gibt. Che dire? Vielsten Dank für die Hilfe."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search