Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
sic!
French translation:
sic !
Added to glossary by
Delphine Brunel (X)
Mar 7, 2008 18:03
16 yrs ago
3 viewers *
Italian term
sic!
Italian to French
Other
Slang
Que signifie "sic!" ici:
Una donna medico (sic!) và affermando che portare tacchi a spillo aiuterebbe le donne...
Il est clair (enfin, il me semble...) qu'ici ce "sic!" n'indique pas ce que l'on inscrit textuellement (Larousse).
Est-ce que cela signifie "oups !" ?
Ou bien "Wow !" ?
Ou autre chose ?
Merci
Delphine
Una donna medico (sic!) và affermando che portare tacchi a spillo aiuterebbe le donne...
Il est clair (enfin, il me semble...) qu'ici ce "sic!" n'indique pas ce que l'on inscrit textuellement (Larousse).
Est-ce que cela signifie "oups !" ?
Ou bien "Wow !" ?
Ou autre chose ?
Merci
Delphine
Proposed translations
(French)
3 +2 | voir explication | Agnès Levillayer |
5 | hélas! | Katia Siddi |
4 +1 | sic | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
voir explication
c'est pour insister sur la contradiction liée au fait que c'est un médecin qui affirme que porter des talons ne nuit pas à la santé donc le sic est à comprendre comme "véridique, je ne vous raconte pas de bobards !"
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2008-03-07 18:11:33 GMT)
--------------------------------------------------
en fait je ne sais pas ce qu'affirme ce médecin mais probablement quelque chose qui cautionne le port des talons alors que pour l'auteur du texte ça n'a aucun sens et surtout pas sur le plan médical
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-03-07 18:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
Le reste de la phrase justifie bien l'emploi du latin "sic" (en français aussi on l'utiliserait dans ce contexte) "pour aussi étrange que cela puisse paraître vu ce que''elle affirme, cette femme est bien médecin"
En français, sic est couramment utilisé à des fins de moquerie, pour souligner un point faible dans l'argumentation d'une personne ou introduire une réflexion ironique.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sic
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2008-03-07 18:11:33 GMT)
--------------------------------------------------
en fait je ne sais pas ce qu'affirme ce médecin mais probablement quelque chose qui cautionne le port des talons alors que pour l'auteur du texte ça n'a aucun sens et surtout pas sur le plan médical
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-03-07 18:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
Le reste de la phrase justifie bien l'emploi du latin "sic" (en français aussi on l'utiliserait dans ce contexte) "pour aussi étrange que cela puisse paraître vu ce que''elle affirme, cette femme est bien médecin"
En français, sic est couramment utilisé à des fins de moquerie, pour souligner un point faible dans l'argumentation d'une personne ou introduire une réflexion ironique.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Sic
Note from asker:
Merci Agnès ! |
Peer comment(s):
agree |
Ivana Giuliani
: ovviamente d'accordo per lasciare sic
27 mins
|
agree |
ni-cole
35 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
7 mins
hélas!
corrisponde all'italiano "ahimè", "sic!" :-)
+1
27 mins
sic
io lascerei la forma latina
così, proprio così
significa è questa la stranezza
così, proprio così
significa è questa la stranezza
Discussion