Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
La presente scrittura è redatta tra i soci
French translation:
Par le présent acte, il est constitué entre les associés une société dénommée/la société XXXX est constituée entre les associés
Italian term
La presente scrittura è redatta tra i soci
Questa frase è all'inizio della scrittura privata. Seguono poi l'indirizzo della sede e l'oggetto sociale. Tra l'altro non sono menzionati i nomi dei soci.
Ho un dubbio dell'ultimo minuto (sono in consegna). Avevo pensato alla traduzione seguente:
Par le présent acte, il est constitué entre les associés la société dénommée xxxSrl
me la avvallate oppure avete dei suggerimenti?
Grazie anticipate!
4 | Par le présent acte, la société XXXX est constitué entre les associes | Carole Salas |
Jun 3, 2013 09:32: Frédérique Jouannet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "La presente scrittura è redatta tra i soci"" to ""Par le présent acte, il est constitué entre les associés la société dénommée (la société XXXX est constituée entre les associés)s""
Jun 3, 2013 09:33: Frédérique Jouannet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "La presente scrittura è redatta tra i soci"" to ""Par le présent acte, il est constitué entre les associés la société dénommée (la société XXXX est constituée entre les associés)""
Proposed translations
Par le présent acte, la société XXXX est constitué entre les associes
In bocca al lupone!
Ps. Manca un accento as associe' che non riesco a fare col tablet
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-05-29 15:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
Par le présent acte, la société XXXX est constituée entre les associes
Something went wrong...