Glossary entry

Italian term or phrase:

La presente scrittura è redatta tra i soci

French translation:

Par le présent acte, il est constitué entre les associés une société dénommée/la société XXXX est constituée entre les associés

Added to glossary by Frédérique Jouannet
May 29, 2013 14:03
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term

La presente scrittura è redatta tra i soci

Italian to French Law/Patents Law (general) statuto
***La presente scrittura è redatta tra i soci allo scopo di sancire la creazione della società xxxSrl***

Questa frase è all'inizio della scrittura privata. Seguono poi l'indirizzo della sede e l'oggetto sociale. Tra l'altro non sono menzionati i nomi dei soci.

Ho un dubbio dell'ultimo minuto (sono in consegna). Avevo pensato alla traduzione seguente:

Par le présent acte, il est constitué entre les associés la société dénommée xxxSrl

me la avvallate oppure avete dei suggerimenti?

Grazie anticipate!
Change log

Jun 3, 2013 09:32: Frédérique Jouannet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "La presente scrittura è redatta tra i soci"" to ""Par le présent acte, il est constitué entre les associés la société dénommée (la société XXXX est constituée entre les associés)s""

Jun 3, 2013 09:33: Frédérique Jouannet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "La presente scrittura è redatta tra i soci"" to ""Par le présent acte, il est constitué entre les associés la société dénommée (la société XXXX est constituée entre les associés)""

Proposed translations

1 hr
Selected

Par le présent acte, la société XXXX est constitué entre les associes

Ho solo alegerito un po' la tua proposta che e' al mio parere comunque buona.
In bocca al lupone!

Ps. Manca un accento as associe' che non riesco a fare col tablet

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-05-29 15:13:59 GMT)
--------------------------------------------------

Par le présent acte, la société XXXX est constituée entre les associes
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In effetti, la tua proposta allegerisce la frase (anche se in ambito legale sembra che ci sia una tendenza ad appesantirla, sia in francese che in italiano). Ho mantenuto comunque la mia idea iniziale, perchè anche se bruttissima, l'espressione "il est constitué une société" è quella usata comunemente. Inoltre il nome della società doveva andare a capo in posizione evidenziata e centrale, quindi dovevo metterla alla fine della frase. Mantengo comunque anche il tuo suggerimento perchè può essere utile ad altri colleghi, quando è possibile "girare" la frase. Grazie !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search