Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
inintasabile
French translation:
anti-obstruction / sans risque d'obstruction
Added to glossary by
Delphine Brunel (X)
Nov 2, 2004 13:00
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term
inintasabile
Italian to French
Other
Chemistry; Chem Sci/Eng
J'ai cherché "obturable" dans le dictionnaire, et j'ai trouvé "qui peut être obturé".
Jusque là, pas de souci.
Mais pour "inintasabile", existe-t-il, en Français, une traduction meilleure que "qui ne peut pas être obturé" ?
Il me semble que "inobturable" n'existe pas...
Qu'en dites-vous ?
Jusque là, pas de souci.
Mais pour "inintasabile", existe-t-il, en Français, une traduction meilleure que "qui ne peut pas être obturé" ?
Il me semble que "inobturable" n'existe pas...
Qu'en dites-vous ?
Proposed translations
(French)
4 | anti-obstruction | Agnès Levillayer |
4 | inobstruable | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
52 mins
Selected
anti-obstruction
Anti-obstruction est souvent utilisé dans le domaine des filtres, clapets, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-11-02 14:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Quelle est la substance qui pourrait boucher la machine et de quelle machine s\'agit-il?
Tu devras peut-être faire une phrase ou utiliser \"sans risque d\'obstruction\" par exemple
N.B.: dans certains domaines, intasamento peut être traduit par saturation, encrassement (filtres)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-11-02 14:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
Même si tu ne trouves pas l\'expression exacte sur le web, je crois que tu ne risques rien à écrire une phrase de ce genre, c\'est le sens qui compte:
Du fait de l\'absence de corps de remplissage , cette machine (ou ce système ou cet appareil) évite tout risque d\'obstruction (ou est garantie anti-obstruction)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2004-11-02 14:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Quelle est la substance qui pourrait boucher la machine et de quelle machine s\'agit-il?
Tu devras peut-être faire une phrase ou utiliser \"sans risque d\'obstruction\" par exemple
N.B.: dans certains domaines, intasamento peut être traduit par saturation, encrassement (filtres)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2004-11-02 14:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
Même si tu ne trouves pas l\'expression exacte sur le web, je crois que tu ne risques rien à écrire une phrase de ce genre, c\'est le sens qui compte:
Du fait de l\'absence de corps de remplissage , cette machine (ou ce système ou cet appareil) évite tout risque d\'obstruction (ou est garantie anti-obstruction)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à toutes les 2"
1 hr
inobstruable
Tout simplement!
Quelques exemples sur le net.
Ex: Pompe à roue à 2 canaux INOBSTRUABLE.
OU "Parmi les genres de pompes d'eaux usées, celui à vortex est le plus INOBSTRUABLE,..."
Quelques exemples sur le net.
Ex: Pompe à roue à 2 canaux INOBSTRUABLE.
OU "Parmi les genres de pompes d'eaux usées, celui à vortex est le plus INOBSTRUABLE,..."
Discussion
Je penche pour "machine sans risque d'obstruction (ne comportant aucun risque d'obstruction), car sans corps de remplissage".
un peu lourd, mais �a pourrait convenir...?
J'ai encore des doutes...
... �a n'aide pas vraiment... eh eh