Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
condensa
French translation:
condensation - condensat
Added to glossary by
Delphine Brunel (X)
Nov 2, 2004 10:21
19 yrs ago
Italian term
condensazione / condensa / condense
Italian to French
Other
Chemistry; Chem Sci/Eng
Buongiorno a tutti,
Mi pongo una domanda :
"condensazione" = "condensation".
"condensa" = "condensation", oppure "condensat".
"condense" = "condensats" (ma non "condensations").
E' giusto tutto questo ?
Mi pongo una domanda :
"condensazione" = "condensation".
"condensa" = "condensation", oppure "condensat".
"condense" = "condensats" (ma non "condensations").
E' giusto tutto questo ?
Proposed translations
(French)
3 +1 | condensation/ buée/ buées | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
condensation/ buée/ buées
Sans plus de contexte, je te propose ceci.
HOEPLI ne traduit pas "condensat" par "condensa", mais par "condensato".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 57 mins (2004-11-02 16:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
Effectivement, vu sous cet aspect, càd avec exemples de phrases, type \"raccolta delle condense\", il est préférable de traduire dans ce cas par \"Récupération des condensats\" : nombreuses occurrences sur Google.
En résumé, tu avais donc raison, et EuroDicAutom (que je n\'avais pas consulté pour une fois) aussi.
C\'est donc bien : CONDENSATION/ CONDENSAT/CONDENSATS.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2004-11-02 16:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
J\'ai trouvé sur le Net \"orifice d\'évacuation des condensats\"; je pense qu\'on peut donc employer \"nettoyer et évacuer les condensats\".
HOEPLI ne traduit pas "condensat" par "condensa", mais par "condensato".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 57 mins (2004-11-02 16:18:47 GMT)
--------------------------------------------------
Effectivement, vu sous cet aspect, càd avec exemples de phrases, type \"raccolta delle condense\", il est préférable de traduire dans ce cas par \"Récupération des condensats\" : nombreuses occurrences sur Google.
En résumé, tu avais donc raison, et EuroDicAutom (que je n\'avais pas consulté pour une fois) aussi.
C\'est donc bien : CONDENSATION/ CONDENSAT/CONDENSATS.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 4 mins (2004-11-02 16:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
J\'ai trouvé sur le Net \"orifice d\'évacuation des condensats\"; je pense qu\'on peut donc employer \"nettoyer et évacuer les condensats\".
Peer comment(s):
agree |
Béatrice Sylvie Lajoie
: explication très claire. merci
1 day 23 hrs
|
Merci Béatrice
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup Christine ! Comme l'a dit Béatrice, tu as fournis des explications très claires :-) Merci pour le coup de main !"
Discussion
- gouttes de condensation
- (le 2�me exemple, c'est d�j� fait : anticondensation)
- nettoyer et �vacuer les eaux de condensation...
- recueil des condensats
Je ne mets certes pas en doute un dictionnaire comme Hoepli :-)))
- "le goccie di condensa"
- "una rete anticondensa" (avevo gi� chiesto il vostro aiuto per questo, ed avevamo scelto "anticondensation")
- "lavare ed asportare le condense che si depositano sulle pareti"
- "la raccolta delle condense"
... spero che vi possa aiutare in qualche modo...