Indonesian term
Oleh karena itulah upacara
Nov 14, 2006 05:37: ErichEko ⟹⭐ changed "Field (specific)" from "(none)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Nov 14, 2006 05:38: ErichEko ⟹⭐ changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Non-PRO (1): ErichEko ⟹⭐
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Then, the (Eka Dasa Rudra) ceremony...
The words "Oleh karena itulah" are only a statement to emphasize the subject of the sentence. You can translate those words to - then, therefore, hence, or other similar words.
The word "upacara", I believe is the subject of the sentence, means "ceremony", in your context, it can be "Eka Dasa Rudra Ceremony".
Therefore, ceremony
In Indonesian, the phrase "Oleh karena itulah" functions as 'transitional phrase' and it is translated into English as "therefore/hence/etc.".
The word "upacara", I suspect, is at least part of the subject for the whole sentence.
Please supply the complete sentence so that I can help you.
Therefore, that's the ceremony.
Thus the ceremony.
"The ceremony is therefore . . ."
The transliteration of "oleh karena itulah" is "because of that," and "upacara" is "ritual" or "ceremony"
That is why we have to do a ritual.
A Balinese 'Upacara' should not be translated simply as a ceremony. It is a sacred ancient ritual, in the concept of 'Panca Yadnya/Yajna', as a frail attempt to repay the abundant goodness that has been bestowed upon the balinesians.
Something went wrong...