Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
gépjármű szárazra fektető üzem
English translation:
End of Life Vehicles Authorised Treatment Facilities, ELV- ATF
Added to glossary by
Peter Nemecsek
Feb 6, 2005 12:52
19 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
gépjármű szárazra fektető üzem
Hungarian to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Segítene vki megtalálni ennek a kifejezésnek az angol megfelelőjét?
Köszönöm!
Köszönöm!
Proposed translations
(English)
5 | End of Life Vehicles Authorised Treatment Facilities, ELV- ATF | juvera |
5 | ELV fluid removal system vagy station | Éva Kimball |
5 | impermeable surface pre-treatment plant | Elizabeth Rudin |
Proposed translations
3 hrs
Hungarian term (edited):
g�pj�rm� sz�razra fektet� �zem
Selected
End of Life Vehicles Authorised Treatment Facilities, ELV- ATF
A szárazra fektetés meghatározását megtalálod Évánál, az "üzem" angol neve a fenti. Még úgynevezett "Public Register List" is van rá, aminek alapján megtalálható a legközelebbi, vagy ellenőrizni lehet, hogy a szomszédban levő engedélyezett-e.
Ezer fölötti weblap van rá, ha beírod a kifejezést, de a lenti mindent leír róla, ami érdekelhet.
Ezer fölötti weblap van rá, ha beírod a kifejezést, de a lenti mindent leír róla, ami érdekelhet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi!"
56 mins
Hungarian term (edited):
g�pj�rm� sz�razra fektet� �zem
ELV fluid removal system vagy station
End-of-life vehicle fluid removal system - újrahasznositás előtt az autókból ezzel nyerik ki a maradék benzint, fékolajat és minden olyan folyadékot, ami a további feldolgozás során a környezetet szennyezhetné.
Ha az Interneten rákeresel, elég sok példa van rá. Németül "Trockelnlegungsanlage", elég sok német cégnek is le van forditva a honlapja angolra.
Ha az Interneten rákeresel, elég sok példa van rá. Németül "Trockelnlegungsanlage", elég sok német cégnek is le van forditva a honlapja angolra.
1 hr
Hungarian term (edited):
g�pj�rm� sz�razra fektető �zem
impermeable surface pre-treatment plant
http://www.environment-agency.gov.uk/commondata/acrobat/elvg...
Az Éva magyarázata helyes, de a bevett alapkifejezés "impermeable surface". Az "üzem" hosszabban, de pontosabban lehetne "pre-treatment plant with impermeable surface facilites".
Az Éva magyarázata helyes, de a bevett alapkifejezés "impermeable surface". Az "üzem" hosszabban, de pontosabban lehetne "pre-treatment plant with impermeable surface facilites".
Something went wrong...