Apr 2, 2017 09:35
7 yrs ago
German term
im Kilogrammbereich
German to Swedish
Law/Patents
Law (general)
narkotikasmuggling
En person som lånat ut sin bil till en narkotikasmugglare har fått en viss mängd narkotika, "im Kilogrammbereich", som motprestation. Hur mycket är det? "Cirka ett kilo" eller kanske "något eller några kilon"?
Proposed translations
(Swedish)
4 | något kilo | Joakim Braun |
4 +1 | flera kg | Erik Hansson |
Proposed translations
8 hrs
Selected
något kilo
Kan ju tolkas lite olika, men spontant sådär 0,9-1,5 kg.
Framför allt ska väl uttrycket "im Kilogrammbereich" signalera att det är ett ganska stort parti.
Framför allt ska väl uttrycket "im Kilogrammbereich" signalera att det är ett ganska stort parti.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 hrs
flera kg
Jag tror nog att det rör sig om flera kg. Se länkar nedan.
http://www.bkz-online.de/node/1008615
http://www.swr.de/swraktuell/bw/heilbronn/prozessauftakt-lan...
http://www.bkz-online.de/node/1008615
http://www.swr.de/swraktuell/bw/heilbronn/prozessauftakt-lan...
Note from asker:
Tack för förslaget, Erik, men jag hade en uppgift att den som överlämnat narkotika im Kilogrammbereich (som tack för att han fick låna bil) själv hade fått "några kilo". Gissar att han inte gav bort allt han hade, så jag skrev "ungefär ett kilo". |
Peer comment(s):
agree |
Joakim Braun
: Ja, OK - i de fallen är det som du säger, och så verkar det användas när det gäller narkotikahandel.
2 hrs
|
Discussion