Nov 13, 2001 11:40
22 yrs ago
1 viewer *
German term
Pinchwerkzeug
German to Spanish
Tech/Engineering
Stanzen von Isolierungsteilen
Proposed translations
(Spanish)
4 | Sacabocados | aschewe |
3 | herramienta de estrangulamiento / estrangulador | Del01 (X) |
Proposed translations
8 hrs
Selected
Sacabocados
Creo que en este caso no se trata de "Pinch", sino de "punch".
En el caso de que fuera "Pinch", lo único que encontré fue "punzón".
Para seleccionar cualquiera de las opciones habría que conocer mejor el contexto.
Quedo a tu disposición.
Saludos y suerte
Verificado en goggle.com (translation sites)
En el caso de que fuera "Pinch", lo único que encontré fue "punzón".
Para seleccionar cualquiera de las opciones habría que conocer mejor el contexto.
Quedo a tu disposición.
Saludos y suerte
Verificado en goggle.com (translation sites)
1 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs
herramienta de estrangulamiento / estrangulador
Declined
La verdad es que en Google no existe ninguna correspondencia para "Pinchwerzeug". En Ernst he podido encontrar lo siguiente:
Pinch m (Plasmaphysik) / constricción f, apretamiento m, estrechamiento m
Pinch-Apparatur f (Plasma) / dispositivo m de constricción
Pincheffekt, Schnüreffekt m (Elektr, Nukl) / efecto m constrictor o de constricción o de apretamiento, reostricción f
Pinch-Entladung f (Nukl) / descarga f de reostricción
Pinchkraft f (Schweiß) / fuerza f de constricción
Pinch-off-Spannung Up f (Halbl) / tensión f de estrangulamiento, tensión f de estricción o de codo
Así que, "herramienta de estrangulamiento" podría ser una posibilidad ¿por qué no? De todas formas, sí que estoy de acuerdo con Lopsche en que se necesitaría más contexto.
Comment: "al final el cliente decidió que usara "pinchar". Gracias"
Discussion