Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Dotalrecht
Russian translation:
Право на приданное же
Added to glossary by
Oksana Kornitskaja
Jan 30, 2002 11:08
22 yrs ago
1 viewer *
German term
Dotalrecht
Non-PRO
German to Russian
Law/Patents
gefunden im Ehevertrag
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | право на приданное жены | Dmytro Nazarenko |
5 +1 | дотальное право | michnick |
5 | Возможно, что верны оба варианта. | Dmytro Nazarenko |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
право на приданное жены
Die Frage schien mir interessant zu sein, aber den Ausdruck habe ich im Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache (München, 1990)erstaunlicherweise nicht gefunden.
Die Antwort stand in anderem Wörterbuch - Deutsch-Russisch, J. Pawlowsky, Riga/Leipzig 1922 (!) und lautet "право на приданное жены".
Dieses Wörterbuch habe ich vor Jahren geschenkt bekommen und dachte nie, daß es irgend wann zum Einsatz kommt.
Die Antwort stand in anderem Wörterbuch - Deutsch-Russisch, J. Pawlowsky, Riga/Leipzig 1922 (!) und lautet "право на приданное жены".
Dieses Wörterbuch habe ich vor Jahren geschenkt bekommen und dachte nie, daß es irgend wann zum Einsatz kommt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schцn"
+1
19 hrs
дотальное право
В принципе, перевод предложенный выше отражает суть вопроса. Однако, речь идет о юридическом термине, имеющем точный русский перевод.
Очень подробную информацию Вы найдете в статье преподавателя кафедры гражданского права Юридического института Иркутского Госуниверситета О.М. Толстиковой
"ДОТАЛЬНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ И DONATIO PROPTER NUPTIAS В РИМСКОМ ПРАВЕ", опубликованной на сайте
http://www.law.isu.ru/science/vestnik/20013/tolstikova.cgi#_...
Очень подробную информацию Вы найдете в статье преподавателя кафедры гражданского права Юридического института Иркутского Госуниверситета О.М. Толстиковой
"ДОТАЛЬНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ И DONATIO PROPTER NUPTIAS В РИМСКОМ ПРАВЕ", опубликованной на сайте
http://www.law.isu.ru/science/vestnik/20013/tolstikova.cgi#_...
1 day 3 hrs
Возможно, что верны оба варианта.
Однако, поскольку о контексте известно лишь то, что речь идет о брачном контракте, а не об области права, в данном случае я склонен считать правильным скорее первый вариант.
Something went wrong...