Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
öffentlich-rechtliches Sondervermögen
Russian translation:
Публично-правовой фонд
Added to glossary by
Vitali Stanisheuski
Apr 3, 2006 13:43
18 yrs ago
2 viewers *
German term
öffentlich-rechtliches Sondervermögen
German to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Versteigerung
Sofern es sich bei dem Anbieter/Bieter um einen Kaufmann im Sinne des Handelgesetzbuches, ein **öffentlich- rechtliches Sondervermögen** oder eine juristische Person des öffentlichen Rechts handelt, ist Hamburg ausschließlicher Gerichtsstand aller aus der Auktion mit uns entstehenden Streitigkeiten.
Основная проблема - как совместить это с "sich bei dem Anbieter/Bieter um ... **öffentlich- rechtliches Sondervermögen** ... handelt" - т.к. называть продавцом/покупателем ИМУЩЕСТВО как-то язык не поворачивается. Существует ли какая-то другая формулировка для данного "субъекта"?
Основная проблема - как совместить это с "sich bei dem Anbieter/Bieter um ... **öffentlich- rechtliches Sondervermögen** ... handelt" - т.к. называть продавцом/покупателем ИМУЩЕСТВО как-то язык не поворачивается. Существует ли какая-то другая формулировка для данного "субъекта"?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Публично-правовой фонд | Jarema |
4 | особый фонд публичного права | Dr. Elena Franzreb |
2 | Idee | orbis |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Публично-правовой фонд
Публично-правовой фонд
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-03 15:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
Источник. Торговое уложение Германии. Издательство Волтерс Клувер. Москва. 2005 год.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-03 15:45:15 GMT)
--------------------------------------------------
Вот она.
Торговое уложение Германии.
Настоящая книга продолжает серию «Германские и европейские законы». Книга подготовлена на базе части 2 серии «Германское право», опубликованной в Москве в 1996 г. издательством «Международный центр финансово-экономического развития».
Многочисленные изменения и дополнения, внесенные за 10 лет в Торговое уложение Германии, Закон об акционерных обществах и другие законы, включенные в настоящее издание, обусловили необходимость предпринять полномасштабную переработку и обновление текста на русском языке.Общую редакционную подготовку книги к изданию осуществила проф. Т.Ф. Яковлева.Предлагаемое издание основано на текстах «Торгового уложения», «Вводного закона к Торговому уложению», «Закона об акционерных обществах», «Вводного закона к Закону об акционерных обществах», «Закона об обществах с ограниченной ответственностью», «Закона о производственных и хозяйственных кооперативах» по состоянию на 1 января 2005 г.
Для научных работников и юристов-практиков.
Издательство: М.: Волтерс Клувер (Бек)
http://www.textbook.ru/catalogue/book/58780.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-04-03 15:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
Источник. Торговое уложение Германии. Издательство Волтерс Клувер. Москва. 2005 год.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-03 15:45:15 GMT)
--------------------------------------------------
Вот она.
Торговое уложение Германии.
Настоящая книга продолжает серию «Германские и европейские законы». Книга подготовлена на базе части 2 серии «Германское право», опубликованной в Москве в 1996 г. издательством «Международный центр финансово-экономического развития».
Многочисленные изменения и дополнения, внесенные за 10 лет в Торговое уложение Германии, Закон об акционерных обществах и другие законы, включенные в настоящее издание, обусловили необходимость предпринять полномасштабную переработку и обновление текста на русском языке.Общую редакционную подготовку книги к изданию осуществила проф. Т.Ф. Яковлева.Предлагаемое издание основано на текстах «Торгового уложения», «Вводного закона к Торговому уложению», «Закона об акционерных обществах», «Вводного закона к Закону об акционерных обществах», «Закона об обществах с ограниченной ответственностью», «Закона о производственных и хозяйственных кооперативах» по состоянию на 1 января 2005 г.
Для научных работников и юристов-практиков.
Издательство: М.: Волтерс Клувер (Бек)
http://www.textbook.ru/catalogue/book/58780.html
Peer comment(s):
agree |
Alexis & Teresa Bulnes de Romanov
: собственно говоря, государственные фонды, в конституции ст. 110 говорится о Bundesbetriebe und Sondervermögen как о бюджетных субъектах хозяйствования
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо! "
35 mins
особый фонд публичного права
ссылку поищу
43 mins
Idee
Это тоже стандартное предложение, которое кто-то когда-то придумал, а потом никто никогда не читал :-). По-немецки ведь тоже звучит «никак» - der Anbieter/Bieter ist ein Sondervermögen…
Думаю, подойдет такой выход из ситуации – нашла одну страницу, которую, видно, читали и вставили слово „Träger“:
http://p5676.typo3server.info/14.0.html
Ist der Besteller Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder Träger öffentlichrechtlichen Sondervermögens, ist der Gerichtsstand das für den Geschäftssitz von UNITRONIC AG zuständige Gericht. UNITRONIC AG ist jedoch berechtigt, den Besteller auch an seinem...
Тогда можно придумать что-то вроде:
Обладатель (носитель, владелец) общественно-правового особого имущества
За перевод «общественно-правовое особое имущество» не ручаюсь – никогда не слышала...
Думаю, подойдет такой выход из ситуации – нашла одну страницу, которую, видно, читали и вставили слово „Träger“:
http://p5676.typo3server.info/14.0.html
Ist der Besteller Kaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder Träger öffentlichrechtlichen Sondervermögens, ist der Gerichtsstand das für den Geschäftssitz von UNITRONIC AG zuständige Gericht. UNITRONIC AG ist jedoch berechtigt, den Besteller auch an seinem...
Тогда можно придумать что-то вроде:
Обладатель (носитель, владелец) общественно-правового особого имущества
За перевод «общественно-правовое особое имущество» не ручаюсь – никогда не слышала...
Discussion