Glossary entry

German term or phrase:

Risiko tragen

Russian translation:

отвечать по рискам

Added to glossary by Ol_Besh
Jan 12, 2004 21:19
20 yrs ago
German term

Risiko tragen

German to Russian Bus/Financial
îáÿñíþ ñóòü 3
ñòðîíû çàêëþ÷èëè äîãîâîð î ñîçäàíèè êîíñîöèóìà òàêîé âíåãëàñíûé
è âîò â íåì êàæäàÿ ñòîðîíà èìåò ñâîþ ÷àñòü óñëóã è ïîòñàâîê
Die Konsorten tragen fuer ihre Liefer- und Leistungsanteile das gesamte technische und finanzielle Risiko einschliesslich der Gefahr des zufaelligen Unterganges und der zufaelligen
Verschlechterung.
Ó÷àñòíèêè íåñóò îòâåòñòâåííîñòü çà òåõíè÷åñêèé è ôèíàíñîâûé ðèñê, âêëþ÷àÿ îïàñíîñòü ñëó÷àéíîé ãèáåëè è ïîð÷è çà ñâîþ ÷àñòü ïîñòàâîê è óñëóã.
ÿ ïðàâèëüíî ïîíÿë?

Proposed translations

18 mins
Selected

отвечать по рискам

/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

нести риск

В данном случае, действительно, лучше в переводе сказать "нести в полном объеме финансовые и технические риски".

В общем-то, по смыслу в данном случае нет особой разницы между "нести риски" и "отвечать по рискам", но, насколько я знаю, "нести риски" - выражение намного более распространенное, плюс, имеет еще и преимущество буквального перевода :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search