Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Risiko tragen
Russian translation:
отвечать по рискам
Added to glossary by
Ol_Besh
Jan 12, 2004 21:19
20 yrs ago
German term
Risiko tragen
German to Russian
Bus/Financial
îáÿñíþ ñóòü 3
ñòðîíû çàêëþ÷èëè äîãîâîð î ñîçäàíèè êîíñîöèóìà òàêîé âíåãëàñíûé
è âîò â íåì êàæäàÿ ñòîðîíà èìåò ñâîþ ÷àñòü óñëóã è ïîòñàâîê
Die Konsorten tragen fuer ihre Liefer- und Leistungsanteile das gesamte technische und finanzielle Risiko einschliesslich der Gefahr des zufaelligen Unterganges und der zufaelligen
Verschlechterung.
Ó÷àñòíèêè íåñóò îòâåòñòâåííîñòü çà òåõíè÷åñêèé è ôèíàíñîâûé ðèñê, âêëþ÷àÿ îïàñíîñòü ñëó÷àéíîé ãèáåëè è ïîð÷è çà ñâîþ ÷àñòü ïîñòàâîê è óñëóã.
ÿ ïðàâèëüíî ïîíÿë?
ñòðîíû çàêëþ÷èëè äîãîâîð î ñîçäàíèè êîíñîöèóìà òàêîé âíåãëàñíûé
è âîò â íåì êàæäàÿ ñòîðîíà èìåò ñâîþ ÷àñòü óñëóã è ïîòñàâîê
Die Konsorten tragen fuer ihre Liefer- und Leistungsanteile das gesamte technische und finanzielle Risiko einschliesslich der Gefahr des zufaelligen Unterganges und der zufaelligen
Verschlechterung.
Ó÷àñòíèêè íåñóò îòâåòñòâåííîñòü çà òåõíè÷åñêèé è ôèíàíñîâûé ðèñê, âêëþ÷àÿ îïàñíîñòü ñëó÷àéíîé ãèáåëè è ïîð÷è çà ñâîþ ÷àñòü ïîñòàâîê è óñëóã.
ÿ ïðàâèëüíî ïîíÿë?
Proposed translations
(Russian)
5 | отвечать по рискам | Ol_Besh |
4 | нести риск | Yakov Tomara |
Proposed translations
18 mins
Selected
отвечать по рискам
/
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs
нести риск
В данном случае, действительно, лучше в переводе сказать "нести в полном объеме финансовые и технические риски".
В общем-то, по смыслу в данном случае нет особой разницы между "нести риски" и "отвечать по рискам", но, насколько я знаю, "нести риски" - выражение намного более распространенное, плюс, имеет еще и преимущество буквального перевода :-)
В общем-то, по смыслу в данном случае нет особой разницы между "нести риски" и "отвечать по рискам", но, насколько я знаю, "нести риски" - выражение намного более распространенное, плюс, имеет еще и преимущество буквального перевода :-)
Something went wrong...