Mar 16, 2011 12:57
13 yrs ago
français term
encontrer
français
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
Bonjour,
J’ai entendu par la première fois le verbe « encontrer », hier, en cours à la fac (à l'UBA, à Buenos Aires). L’exemple donné par le prof. a été « J’encontre ce livre très intéressant» au lieu de « Je trouve ce livre très intéressant ». L’exemple, en réalité, ne lui appartient pas, mais elle l’a pris d’un autre linguiste pour démontrer les différents sens obtenus selon la traduction choisie en espagnol.
« J’encontre ce livre très intéressant» = Encuentro este libro muy interesante/El libro me parece muy interesante.
L’espagnol étant ma langue maternelle, j’ai eu le doute sur l’existence du verbe « encontrer » mais je n’ai pas osé le lui signaler. Peut-être qu’il est utilisé dans d’autres registres de langue. Quelqu’un pourrait m’éclaircir sur ce point ?
Merci d’avance
J’ai entendu par la première fois le verbe « encontrer », hier, en cours à la fac (à l'UBA, à Buenos Aires). L’exemple donné par le prof. a été « J’encontre ce livre très intéressant» au lieu de « Je trouve ce livre très intéressant ». L’exemple, en réalité, ne lui appartient pas, mais elle l’a pris d’un autre linguiste pour démontrer les différents sens obtenus selon la traduction choisie en espagnol.
« J’encontre ce livre très intéressant» = Encuentro este libro muy interesante/El libro me parece muy interesante.
L’espagnol étant ma langue maternelle, j’ai eu le doute sur l’existence du verbe « encontrer » mais je n’ai pas osé le lui signaler. Peut-être qu’il est utilisé dans d’autres registres de langue. Quelqu’un pourrait m’éclaircir sur ce point ?
Merci d’avance
Responses
5 +6 | n'existe pas | Chéli Rioboo |
Change log
Mar 16, 2011 12:59: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Verbe encontrer" to "encontrer" , "Field" from "Sciences sociales" to "Autre" , "Field (specific)" from "Linguistique" to "Général / conversation / salutations / correspondance" , "Field (write-in)" from "Doute sur terminologie " to "(none)"
Responses
+6
13 minutes
Selected
n'existe pas
Ce verbe n'existe tout simplement pas en français moderne. Peut-être en canadien ? Ou en ancien français... Il est donc parfaitement incorrect de dire "j'encontre ce livre très interessant", c'est un barbarisme.
Peer comment(s):
agree |
Elisabeth Toda-v.Galen
: exactement ;-)
6 minutes
|
Merci !
|
|
agree |
Alain Marsol
18 minutes
|
Merci !
|
|
agree |
Germaine
: pas en français canadien ou québécois non plus. Même mon antique Belisle n'en parle pas.
26 minutes
|
Merci !
|
|
agree |
Jean-Louis S.
: En Français ancien mais certainement pas dans ce sens.
27 minutes
|
Merci !
|
|
agree |
sporran
29 minutes
|
Merci !
|
|
agree |
Sylvain Leray
: la simple lecture de cette phrase "transpire" la traduction littérale de l'espagnol - je serais curieux de connaître la langue maternelle de ce professeur.
40 minutes
|
En effet, moi aussi :), merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup à tous !
Je vais consulter tout à l'heure le chapitre 2 « je trouve que » dans « Les mots du discours », Ducrot, O. et al., consacré à l'analyse et aux conditions d'emploi de « trouver que ». J'espère pouvoir confirmer mes suppositions après la lecture du texte. "
Discussion
Je vais consulter tout à l'heure le chapitre 2 « je trouve que » dans « Les mots du discours », Ducrot, O. et al., consacré à l'analyse et aux conditions d'emploi de « trouver que ». J'espère pouvoir confirmer mes suppositions après la lecture du texte.
J'ai l'impression que la phrase "j'encontre ce livre très intéressant" est une tentative maladroite (et assurément incorrecte en français moderne) de calque de l'anglais "I encountered this very interesting book".
So alittle like your explanation but the other way round...
L'erreur est peut-être ailleurs.
Le "e" s'élide et nous prononçons "cont'rai" ou "compt'rai".
When translating from EN into FR (for example), it is often hard to know when to choose 'trouver' or 'rencontrer' — e.g. when meeting someone at the station. ("On se retrouve à la gare ?" "Je l'ai trouvé devant la mairie." "Je l'ai rencontré pour la première fois au Salon de l'Agriculture.")
Add to this that the use of 're-' which is so common in FR, but rarer in EN and almost always with the notion of doing something again, and I've often found myself desperately seeking a verb 'encontrer' to avoid saying 'rencontrer' for the first meeting — and of course, because in EN it would be 'encounter'.
So perhaps this is a similar case of someone's thinking in FR being (dis!)coloured by reasoning from their own language!
(Or am I just really so much more stupid than everyone else?)
(No need to answer, that was a rhetorical question!)