Glossary entry

French term or phrase:

Temps de pose/temps de pause

French answer:

Temps de pose (ou d'application)

Added to glossary by co.libri (X)
Apr 24, 2009 06:25
15 yrs ago
3 viewers *
French term

Temps de pose/temps de pause

French Other Chemistry; Chem Sci/Eng Chimie des cheveux, coloration
Bonjour,

Temps de pose ou temps de pause ? On trouve de tout dans les références, le CNRS écrit "pose", mais "pause" dans les notices d'utilisation de produits de coloration.

A priori, on laisse poser/agir le produit (un peu comme pour la photo)... mais on peut interpréter cela comme un "arrêt de l'application".

Je n'ai toujours pas résolu la question, ni les sites spécialisés non plus apparemment...
Change log

Apr 24, 2009 09:39: co.libri (X) Created KOG entry

Discussion

co.libri (X) (asker) Apr 24, 2009:
Merci, intéressant le lien de l'OQLG, on y apprend que même les auteurs renommés s'y sont laissé prendre. Sinon, juste une mise au point, Wella ne fait pas partie du groupe L'Oréal, c'est un groupe allemand dont actionnaire principal = Procter & Gamble. En tout cas, merci à tous !
Emilie Griveau Apr 24, 2009:
penchant pour "temps de pose" Voir les explications de la BDL :

http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?T1=pause&T3.x=0&T3.y...

Je ne sais pas si ça clarifie le problème...
elysee Apr 24, 2009:
je pense OK pour "temps de POSE" plus j'y repense et plus je pense OK pour "POSE" comme dit Agnès ... cela semble + juste pour l'action (action liée au temps d'effet du produit)

et pourtant j'avais ceci dans mon glossaire "produits cosmétiques pour les cheveux" :

GLOSSAIRE WELLA
(et WELLA fait partie du groupe L'Oréal...)
http://www.wella.fr/glossaire_wella/masques_cheveux.jsp

Wella : masques cheveux, traitements capillaires et produits de ...Les masques pour cheveux complètent l'action d'un shampooing en traitant les problèmes en profondeur. Il suffit simplement de les laisser pauser entre 5 et 10 minutes.

étrange ...mais si on met sur Google:
"temps de pose" + "L'Oréal"
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q="temps de pos...

"temps de pose" + "Wella"
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q="temps de pos...
co.libri (X) (asker) Apr 24, 2009:
Hmmm Laisser pauser ou laisser poser ? :lol:. En fait, pas de repos, le produit agit et ô combien, c'est l'humain qui se repose... ce serait donc une question de point de vue, humain ou produit ? Je penche pour le produit ici... cela reste un point assez flou en français tandis que les autres langues sont claires... je propose de les suivre dans la clarté ! :-)

Responses

+7
19 mins
Selected

Temps de pose (ou d'application)

les italiens ont tranché en tout cas on parle systématiquement de tempo di posa ce qui me semble beaucoup plus logique: c'est la durée pendant laquelle le produit reste appliqué sur les cheveux. Je ne vois pas le rapport avec la définition commune de pause http://fr.wiktionary.org/wiki/pause
Note from asker:
Me semble logique aussi !
Au passage, les anglophones (application time) et les germanophones (Einwirkzeit aussi).
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray
4 mins
agree Geneviève von Levetzow
35 mins
agree Jean-Christophe Vieillard : "temps d'exposition" ne me semble pas mauvais non plus, et s'ils n'ont pas trop de boulot, les capillicultrices et -culteurs peuvent en profiter pour faire une pause café (ou thé s'ils sont à thé).
1 hr
agree ni-cole
1 hr
agree FredP
2 hrs
agree elysee : en effet..
2 hrs
agree Jean-Louis S.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci M'dame."
20 mins

temps de pause

je dirai "temps de pause"

c'est-à-dire le temps de la pause = de l'arrêt pour l'effet du produit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search