Glossary entry

French term or phrase:

Donnez de l’air à vos évènements

Portuguese translation:

Dê um ar de graça aos seu eventos

Added to glossary by Gil Costa
Jun 19, 2017 15:52
6 yrs ago
French term

Donnez de l’air à vos évènements

French to Portuguese Marketing Games / Video Games / Gaming / Casino
Il s'agit d'un projet de traduction d’une plaquette de présentation d’une entreprise spécialisée dans l’évènementiel sportif et plus précisément dans la mise en place de structures gonflables et animations liés au football.

L’objectif de la plaquette est donc de présenter leur concept et prospecter au Portugal auprès des clubs directement ou auprès des instances portugaises pour être présents sur des évènements.

Je dois également proposer une traduction dynamique et vendeuse de leur slogan : « Donnez de l’air à vos évènements», afin de retrouver les concepts de « évènement » et de « air/gonfler ».

Pour info, la traduction anglaise est : « Pump up your event ».

Merci d'avance !
Change log

Jun 28, 2017 19:37: Gil Costa Created KOG entry

Proposed translations

+1
50 mins
Selected

Dê um ar de graça aos seu eventos

A minha sugestão.
Peer comment(s):

agree Stephania Matousek (X)
1 hr
Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado. Optei por esta resposta."
27 mins

Dê uma lufada de ar fresco aos seus acontecimentos

Seria a minha sugestão em PT(pt)...
Something went wrong...
+1
30 mins

Agite os seus eventos com bom ar

Deixo algumas sugestões, uma vez que "donner de l'air" significa "arejar" e não parece que sirva.

"Agite os seus eventos com um sopro", ou "Agite os seus eventos com bom ar" podem funcionar, já que podemos subentender alguma energia, boa disposição e fazer um trocadilho com "ar" (fluido) e ar (aspecto).

"Dê um novo ar aos seus eventos" pode funcionar, mas "novo ar" parece implicar uma "mudança".

Não sei se funcionam bem no contexto, mas já dará mais algumas ideias.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2017-06-19 16:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

Surgiram algumas dúvidas.
"Evènements" estão ligados a "encontros" de futebol?
O que pretende destacar no slogan, a função dos sistemas insufláveis?
Uma tradução mais livre?

"Que este sistema insuflável bafeje os seus eventos" ou algo do género.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2017-06-19 16:35:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ou melhor: "Agite o seu evento com bom vento" :)
Peer comment(s):

agree Stephania Matousek (X)
2 hrs
Obrigada Stephania.
Something went wrong...
2 hrs

Para que seus eventos sejam apanhados no ar

Pelo menos no Brasil "apanhar no ar", quer dizer "captar (assimilar) uma informação com rapidez".
Ou seja, os eventos podem se tornar conhecidos rapidamente.
Something went wrong...
2 hrs

Ponha ar na roda dos seus eventos

Ponha ar nas rodas do(s) seu(s) evento(s)
Something went wrong...
+1
5 hrs

Os seus eventos insuflados

Mera sugestão...

Peer comment(s):

agree Naiana Bueno (X) : Gostei!
10 hrs
:) Obrigada Naiana!
Something went wrong...
8 days

Energise os seus eventos

Gosto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search