Sep 8, 2004 10:16
19 yrs ago
French term
soi - disant
French to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
Ïëïêëçñç ç öñÜóç åßíáé ç åîÞò :Ma mere disait souvent " Soi-disant" et j'entendais " Soit dix ans ". Ðñïóðáèþ ëïéðüí íá âñþ ìéá áíôéóôïé÷ßá óôá Åëëçíéêá åßôå êñáôþíôáò åßôå ü÷é ôï íüçìá.
Proposed translations
(Greek)
3 | τάχα - τά'χα | Maria Karra |
5 +2 | Δήθεν - Τάχα | Emmanouil Tyrakis |
4 +1 | υποτίθεται | Ilias PETALAS |
1 +1 | Τι κάλλος! Τι κάλος! | Katerina Maniati |
Proposed translations
2 hrs
Selected
τάχα - τά'χα
ÔÜ÷á - ÔÜ'÷á
M'aresouv ki oi parapavw protaseis, alla giati va mnv kratnseis to "ÔÜ÷á"; (pou tha mporouse va to mperdepsei kaveis me to ÔÜ'÷á, dnladn "ôá åß÷á"). Toulaxistov akougovtai to idio fwvntika, ki eivai kai to vonma tou soi-disant.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-09-08 12:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
Giati bgaivouv kivezika? Elega va kratnseis to \"τάχα\" pou mporei va to mperdepsoume me to \"τά\'χα\" (dnladn \"τα είχα\")
M'aresouv ki oi parapavw protaseis, alla giati va mnv kratnseis to "ÔÜ÷á"; (pou tha mporouse va to mperdepsei kaveis me to ÔÜ'÷á, dnladn "ôá åß÷á"). Toulaxistov akougovtai to idio fwvntika, ki eivai kai to vonma tou soi-disant.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-09-08 12:43:18 GMT)
--------------------------------------------------
Giati bgaivouv kivezika? Elega va kratnseis to \"τάχα\" pou mporei va to mperdepsoume me to \"τά\'χα\" (dnladn \"τα είχα\")
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
υποτίθεται
Θα σου πρότεινα να μεταφράσεις ως "υποτίθεται" και να βάλεις το μυαλό του κοριτσιού να πηγαίνει στο υπόθετο. Αν δεν προκαλούνται επιπλοκές παρακάτω στο κείμενο, σου το προτείνω ανεπιφύλακτα.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-09-08 10:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
παράδειγμα: Η μητέρα μου έλεγε συχνά \"υποτίθεται\" και εγώ καταλάβαινα ότι κάποιος θα υφίστατο το τρομερό βασανιστήριο που αντικαθιστά την κατάποση χαπιών.
Λίγο εξτρίμ, πολύ ίσως, αλλά ήταν απλά για να σου δείξω. Μπορείς να επιλέξεις μία λιγότερο υπερβολική διατύπωση.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-09-08 10:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
παράδειγμα: Η μητέρα μου έλεγε συχνά \"υποτίθεται\" και εγώ καταλάβαινα ότι κάποιος θα υφίστατο το τρομερό βασανιστήριο που αντικαθιστά την κατάποση χαπιών.
Λίγο εξτρίμ, πολύ ίσως, αλλά ήταν απλά για να σου δείξω. Μπορείς να επιλέξεις μία λιγότερο υπερβολική διατύπωση.
+1
52 mins
Τι κάλλος! Τι κάλος!
Εάν η έννοια της φράσης της μητέρας δεν παίζει κανένα ρόλο, πιστεύω πως η αντιστοιχία στα ελληνικά πρέπει να διατηρεί το ηχητικό ή/και λεκτικό 'παιχνίδι' του πρωτότυπου μηνύματος. Η επιλογή εξαρτάται από το ρόλο της φράσης στο συνκείμενο. Δηλ. Μια που το 'φερε η κουβέντα, Μια που το 'φερε η κουβέρτα, Χαζή-χάζι, πιάνω-πιάνο, ας πάμε-ας φάμε, Τι να πούμε-τι να πιούμε κλπ. Ελπίζω να μη σε μπέρδεψα!
+2
16 mins
Δήθεν - Τάχα
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-09-08 11:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
ή \"και καλά\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-09-08 11:24:37 GMT)
--------------------------------------------------
ή \"και καλά\"
Peer comment(s):
agree |
Vicky Papaprodromou
7 mins
|
Åõ÷áñéóôþ
|
|
agree |
Helen Chrysanthopoulou
1 hr
|
Åõ÷áñéóôþ Helen
|
Discussion