Glossary entry

French term or phrase:

permettants d'analyser les incidents

English translation:

making it possible to analyse incidents/enabling incident analysis

Added to glossary by Enza Longo
Nov 2, 2008 21:43
15 yrs ago
French term

permettants d'analyser les incidents

French to English Tech/Engineering Computers: Software
X dispose d'une procédure de traitement des non conformités (AQ xx-xx) et une fiche de non-conformité (Fxx.xx), permettants de analyser les incidents et de réaliser les actions correctives.
Change log

Nov 7, 2008 11:27: Enza Longo Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Julie Barber, Emma Paulay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
28 mins
Selected

making it possible to analyse incidents

and implement corrective actions

other possibilities:

enabling incident analysis and the implementation of corrective actions

making it possible to perform incident analysis and implement corrective actions
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
53 mins
Cheers!
agree Martin Cassell : more elegant, and correct English; of your versions I prefer the nominalised one ("enabling analysis ...")
54 mins
Thanks, Martin!
agree Catherine Gilsenan : Like "enabling incident analysis etc"
57 mins
Thanks, Catherine!
agree swanda
1 hr
Cheers!
agree David Goward
7 hrs
Thanks, David!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
21 mins

which allow to analyze incidents

"permettant" should be written without a trailing S.
alternate translations include: "allowing to analyze incidents" and "enabling to analyze incidents".
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : neither 'allow(ing)' nor 'enabling' is followed directly by the infinitive verb in native UK English.
1 hr
neutral Martin Cassell : sorry, but it is just not idiomatic English to use this construction, in the active voice without an object: it needs to be e.g. "enabling incidents to be analysed" or "enabling [someone] to analyse incidents"
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

that lets you analyze incidents and take corrective action

Just keep it simple and ordinary...
Something went wrong...
12 hrs
French term (edited): permettants d\'analyser les incidents

making it possible to investigate issues

Just a variation for interest. There are often in house accepted terms for incidents when dicussing software bug detection and resolution.
incidents, issues, bugs, cases, tickets...
Something went wrong...
13 hrs

on which incidents can be analysed

A piece of paper doesn't enable analysis of an incident. Details of the incident can be noted on it, but the analysis is done by examining what happened.
Something went wrong...
+1
17 hrs

for analyzing incidents

or: used to analyze incidents
In many cases "permettre" can be left out of the English version.
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : Or even "incident analysis/investigation and resolution/correction". It can be so much shorter in English!
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search