Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
permettants d'analyser les incidents
English translation:
making it possible to analyse incidents/enabling incident analysis
French term
permettants d'analyser les incidents
Nov 7, 2008 11:27: Enza Longo Created KOG entry
Non-PRO (2): Julie Barber, Emma Paulay
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
making it possible to analyse incidents
other possibilities:
enabling incident analysis and the implementation of corrective actions
making it possible to perform incident analysis and implement corrective actions
which allow to analyze incidents
alternate translations include: "allowing to analyze incidents" and "enabling to analyze incidents".
disagree |
Jennifer Levey
: neither 'allow(ing)' nor 'enabling' is followed directly by the infinitive verb in native UK English.
1 hr
|
neutral |
Martin Cassell
: sorry, but it is just not idiomatic English to use this construction, in the active voice without an object: it needs to be e.g. "enabling incidents to be analysed" or "enabling [someone] to analyse incidents"
1 hr
|
that lets you analyze incidents and take corrective action
making it possible to investigate issues
incidents, issues, bugs, cases, tickets...
on which incidents can be analysed
for analyzing incidents
In many cases "permettre" can be left out of the English version.
agree |
Emma Paulay
: Or even "incident analysis/investigation and resolution/correction". It can be so much shorter in English!
2 hrs
|
Something went wrong...