Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
siskin
Turkish translation:
karabaşlı iskete
Added to glossary by
Tuncay Kurt
May 12, 2005 08:10
19 yrs ago
English term
siskin
English to Turkish
Science
Zoology
Bir kuş türü.
Proposed translations
(Turkish)
4 +5 | karabaşlı iskete | Özden Arıkan |
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
karabaşlı iskete
.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-05-12 08:52:47 GMT)
--------------------------------------------------
eee... bilemiycem :-) ama bana öyle geliyor ki, her şeye kendi kafamıza veya kulağımıza göre isim takma serbestisine sahip olsaydık, 1) zaten biz şimdi burada olmazdık 2) ben önce \"sıçan\" ismini değiştirirdim :-))))
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-05-12 09:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
benim gördüğüm yok, ama öbür soruda -sinekkapan- sözünü ettiğim diğer kaynaklara da bir bakın. bir de, yaptığınız çevirinin niteliğini bilmiyorum tabii. edebiyat çevirisiyse -ki doğa tasvirlerinde türkçe karşılığı olmayan bir sürü hayvan ve bitki türünün çıkması insanı illet eder gerçekten- ismi kendi amaçlarınıza uygun düşecek şekilde değiştirmenizde bir sakınca yok, hatta değiştirmeniz gerekir zaten. ama bilimsel bir çeviriyse, değiştiremezsiniz. dediğim gibi, öbür kaynaklara bir bakın, bir taktik de: latince ismini bulup, arama motorunda \"sadece türkçe sayfalar\" seçeneğini işaretleyerek latince isimle arama yapmaktır.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-05-12 08:52:47 GMT)
--------------------------------------------------
eee... bilemiycem :-) ama bana öyle geliyor ki, her şeye kendi kafamıza veya kulağımıza göre isim takma serbestisine sahip olsaydık, 1) zaten biz şimdi burada olmazdık 2) ben önce \"sıçan\" ismini değiştirirdim :-))))
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-05-12 09:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
benim gördüğüm yok, ama öbür soruda -sinekkapan- sözünü ettiğim diğer kaynaklara da bir bakın. bir de, yaptığınız çevirinin niteliğini bilmiyorum tabii. edebiyat çevirisiyse -ki doğa tasvirlerinde türkçe karşılığı olmayan bir sürü hayvan ve bitki türünün çıkması insanı illet eder gerçekten- ismi kendi amaçlarınıza uygun düşecek şekilde değiştirmenizde bir sakınca yok, hatta değiştirmeniz gerekir zaten. ama bilimsel bir çeviriyse, değiştiremezsiniz. dediğim gibi, öbür kaynaklara bir bakın, bir taktik de: latince ismini bulup, arama motorunda \"sadece türkçe sayfalar\" seçeneğini işaretleyerek latince isimle arama yapmaktır.
Peer comment(s):
agree |
Balaban Cerit
: www.katpatuka.org/tr/reedfield.shtml + www.kad.org.tr/listframe.htm
19 mins
|
agree |
Nilgün Bayram (X)
24 mins
|
agree |
Ayse Campbell
5 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Emine Fougner
5 hrs
|
agree |
Serkan Doğan
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler."
Discussion
Zaten bilimsel �eviri yaparken (ki kendimi hep b��ak s�rt�nd� hissetmi�imdir) b�yle bir l�ks�m olmad��n� zaten biliyorum, yard�mlar�n�z ve tavsiyeleriniz i�in te�ekk�r ederim Xola, tecr�beden faydalanmay� hep ilke edinmi�imdir kendime.
�yi �al��malar.
San�r�m biraz daha a�klamam gerekir; bu ku�a ait olan, kimsenin uydurmad��, ba�ka bir isim varsa onu da ��renebilirmiyim, o daha "g�zel" ise onu tercih ederim, de�ilse bu ismi kullan�r�m.
Yard�m�n�z i�in te�ekk�rler Xola.