Glossary entry

English term or phrase:

engaged community of followers

Turkish translation:

meraklı/ilgili takipçiler

Added to glossary by Saner Yuzsuren
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-21 04:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 17, 2016 12:25
7 yrs ago
2 viewers *
English term

engaged community of followers

English to Turkish Social Sciences Tourism & Travel places, cultures
engaged community teriminin karşılığı
Proposed translations (Turkish)
4 +3 meraklı/ilgili takipçiler
Change log

Dec 19, 2016 23:16: Saner Yuzsuren Created KOG entry

Dec 19, 2016 23:17: Saner Yuzsuren changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2184290">Saner Yuzsuren's</a> old entry - "engaged community of followers"" to ""meraklı/ilgili takipçiler topluluğu""

Discussion

Recep Kurt Nov 17, 2016:
"Communnity of followers" geçiyor sorunuzda, bu nedenle anlam burada farklı. Bahsedilen şey ör. bir semtin halkı değil (ki o da "community"). Sizin sorunuzda bir kişi/marka veya başka bir şeyin (muhtemelen sosyal medyadaki) takipçilerinden bahsediliyor. Bunların "engaged" olması demek, takip ettikleri hesaptan bir haber veya video vb. yayınlandığında bunlarla ilgili yorum yapmaları/bunları beğenmeleri vs.
Saner Yuzsuren (asker) Nov 17, 2016:
Arkadaşlar şimdi kavram kargaşası oluştu bende.. Wiki pedia Community Engagement'i böyle açıklamış. "Community engagement refers to the process by which community benefit organizations and individuals build ongoing, permanent relationships for the purpose of applying a collective vision for the benefit of a community. While community organizing involves the process of building a grassroots movement involving communities, community engagement primarily deals with the practice of moving communities toward change, usually from a stalled or similarly suspended position." Bence daha çok sosyal sorumluluk sahibi takipçiler (bir amaç uğruna çalışan) gibi çevirmek daha doğru gibi geldi. Ne dersiniz?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

meraklı/ilgili takipçiler

meraklı/ilgili takipçiler grubu olarak çevirince kulağa çok hoş gelmiyor. Ben olsam kelimesi kelimesine çeviriden biraz kaçar ve bu şekilde çevirirdim.
Note from asker:
tşkler
Peer comment(s):

agree Giray Türkmen
4 mins
Teşekkür ederim
agree Recep Kurt : Ben de "ilgili" derdim
1 hr
Teşekkürler
agree Selçuk Dilşen : Sonuna "topluluğu" eklersek tam süper olacak. :)
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search